![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty’s dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another’s green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. Mapą dni przeszłych policzki jego, Gdy krasa jak kwiat żyła i marła, Nim oznaki wdzięku fałszywego, Błazenada w ludzkie twarze wtarła; Zanim umarłych warkocze płowe, Grobom należne, ścinane były, Drugim życiem zdobiąc drugą głowę; By martwym runem żywych cieszyły; W nim żyje święta era miniona, Od ozdób wolna, czysta i szczera, Gdy lata zieleń nie jest kradziona, Młodość ze starych piękna nie zdziera; Jak mapa on od Natury dany; By czczej Sztuce dawny wdzięk był znany. |