Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-08-2018, 11:13
koko007 koko007 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 70
Domyślnie Deja Vu - pamięć tłumaczeń

Cześć, jakiś czas temu zaczęłam korzystać z programu Deja vu, jednak nie wszystko jest dla mnie do końca jasne.

Mam pytanie do pamięci tłumaczeniowej. Przy tworzeniu nowego projektu można dodać już istniejącą. Czy za każdym razem trzeba robić to ręcznie? Program nie przechowuje tej pamięci sam? Jeśli mam załóżmy 50 plików z TM to każdorazowo muszę je ładować?

Jeśli tłumaczę z niemieckiego na polski lub odwrotnie, odmienione słowa program traktuje jako błąd. Np. dostaję podpowiedź, że najemca to der Mieter, jednak gdy zdanie wymaga deklinacji rzeczownika i wpiszę dem Mieter, pojawia się wykrzynik, że to błąd. Bardzo irytujące. Przez to dostaję bardzo mało podpowiedzi do zdań, które tłumaczę.

Widzę, że ten program może być bardzo użyteczny na przyszłość, jednak irytują mnie pewne aspekty, np konieczność stworzenia samej TM przed otworzeniem nowego projektu tłumaczeniowego, z czego program i tak podpowie tylko z 20% słów. Może po prostu nie umiem z niego korzystać, dlatego chętnie się dowiem, co zrobić, żeby w pełni wykorzystać jego potencjał (w szczególności pamięć tłumaczeń).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-09-2018, 15:57
Anna P's Avatar
Anna P Anna P jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 37
Domyślnie

Tworząc nowy projekt, musimy sami zadecydować, z której pamięci będziemy korzystać przy tłumaczeniu. Program może przechowywać wiele różnych TM, ale nie każda z nich będzie pomocna w każdej sytuacji. Na przykład pamięć zawierająca segmenty zapisane podczas tłumaczenie tekstu z dziedziny biologii nie przyda się przy tłumaczeniu tekstu z dziedziny ekonomii. Program nie wie, która pamięć będzie nam potrzebna, dlatego nie może dołączyć pamięci automatycznie.

Jeśli tłumaczymy tekst z całkowicie nowej dla nas dziedziny, wtedy oczywiście warto utworzyć nową pamięć, która będzie przechowywać dane tylko z tej dziedziny. W przyszłości, tłumacząc inny tekst o tej samej tematyce, mamy już pewien zasób danych, które możemy wykorzystać. Jednocześnie możemy zapisać w pamięci nowe segmenty, poszerzając w ten sposób jej zasoby, które będą pomocne przy tłumaczeniu kolejnego tekstu lub tego samego. Im więcej zapiszemy w pamięci, tym bardziej nam ona pomaga, jednak na samym początku, gdy pamięć nie zawiera zbyt wiele danych, nie może nam zbyt wiele podpowiedzieć.

Jeśli program traktuje coś jako błąd, a my wiemy, że to błędem nie jest, możemy po prostu jego ostrzeżenie zignorować. To my tłumaczymy, a nie program. Program nam tylko pomaga, wyświetlając dane, które możemy albo wykorzystać, albo odrzucić. Na tym polega jego istota. Myślę, że z potencjału programu CAT możemy korzystać w pełni dopiero po pewnym czasie, kiedy zawiera on już sporo danych. Na początku, gdy danych jest niewiele, nie może nam wiele pomóc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-13-2018, 11:43
koko007 koko007 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 70
Domyślnie

a co jeśli używam opcji "Project > Send project to TM" i TM nie zostaje uaktualniona? Pokazuje się komunikat, że zaktualizowano 0 segmentów. Ktoś miał taki problem?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.