Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-17-2017, 14:22
kubutek28 kubutek28 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 121
Question [ENG>POL] George Byron, Damaetas

Chciałem przetłumaczyć koniecznie coś z epoki romantyzmu i coś takiego, co jeszcze nie zostało przetłumaczone na polski


Damćtas
by George Gordon, Lord Byron
(From Hours of Idleness - 1807)


In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d;
In lies an adept, in deceit a fiend;
Versed in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Women his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damćtas ran through all the maze of sin,
And found the goal when others just begin:
Even still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.

Chłopiec w swych latach, dla świata- dzieckiem;
W sidłach każdej uciechy zdradzieckiej;
Wyzuty z cnót i wszego zmieszania;
Uczony w kłamstwie, w oszustwie maniak;
Biegły w obłudzie w progu młodości;
Zmienny jak wiatr, dziki z namiętności;
Kpi sobie z dam, wierny druh narzędziem;
Ledwie żak a znany w świecie wszędzie.
Damaetas przebył labirynt winy,
Przebiegł nim jeszcze zaczęli inni.
Choć inna pasja co raz duszę płoszy,
Cedzi wciąż resztki z czary rozkoszy.
Znużony winą pęta swe łamie;
Co niegdyś rozkosz - teraz nękaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.