Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-03-2010, 12:10
milka_ziel milka_ziel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie Tłumaczenie wiersza "(***) Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę"

Oto moje tłumaczenia dwóch wierszy Haliny Poświatowskiej:

Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę
Gdy życie odchodzi ode mnie
Przywieram do niego
Mówię – życie
Nie odchodź jeszcze

Jego ciepła ręka w mojej ręce
Moje usta przy jego uchu
Szepczę

Życie
- jak gdyby życie było kochankiem
Który chce odejść –

Wieszam mu się na szyi
Krzyczę

Umrę jeśli odejdziesz

Always when I want to live I cry
When life leaves me
I cling to it
I say – life
Don’t go yet

His warm hand in my hand
My lips near his ear
I whisper

Life
- as if life was a lover
that wants to leave-

I throw my arms around his neck
I cry

I will die if you leave
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-03-2010, 12:11
milka_ziel milka_ziel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie " ***(Moim sąsiadem jest anioł)"

Moim sąsiadem jest anioł
On strzeże ludzkich snów
Dlatego wraca późno do domu
Na schodach słyszę dyskretne kroki
I szelest
Zwijanych skrzydeł
On rano staje w moim drzwiach
Otwartych na oścież
I mówi:
Twoje okno znowu
Świeciło długo
W noc

My neighbour is the angel
He guards people’s dreams
That is why he comes home late
I can hear his discreet tread on the staircase
And swish
Of furling wings
In the morning he stands in my doors
Opened wide
And says:
Your window
Shone long
Through the night
again

Ostatnio edytowane przez milka_ziel : 05-03-2010 o 12:27.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-03-2010, 12:33
goszx goszx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 5
Domyślnie

Dlaczego w drugim tłumaczeniu użyłaś przedimka określonego "the angel"? Czy lepszym odpowiednikiem "strzec" nie byłoby raczej "protect"?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-03-2010, 12:37
milka_ziel milka_ziel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez goszx Pokaż post
Dlaczego w drugim tłumaczeniu użyłaś przedimka określonego "the angel"?
Użycie rodzajnika określonego wydawało mi się lepsze, bo po pierwsze podmiot liryczny wie o któego anioła chodzi, a po drugie jest o nim mowa w dalszej części wiersza, czyli jest on w jakiś sposób określony
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-03-2010, 12:40
milka_ziel milka_ziel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez goszx Pokaż post
Czy lepszym odpowiednikiem "strzec" nie byłoby raczej "protect"?
No cóż, "guard" pasowało mi dlatego, że jest dokładnym odpowiednikiem stania na straży i myślę, że o to właśnie chodzi w wierszu...Poza tym "protect" to bardziej "chronić" niż strzec.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-03-2010, 12:57
goszx goszx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 5
Question

Dlaczego w swoim tłumaczeniu zmieniłaś schody na klatkę schodową?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-03-2010, 12:58
goszx goszx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 5
Domyślnie

Co myślisz o zastąpieniu "swish" słowem "rustling"?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-03-2010, 13:09
milka_ziel milka_ziel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez goszx Pokaż post
Dlaczego w swoim tłumaczeniu zmieniłaś schody na klatkę schodową?
Zmieniłam schody na klatkę schodowa, bo założyłam, że podmiot liryczny mieszka w bloku. I myślę, że jest to prawdopodobna interpretacja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-03-2010, 13:12
milka_ziel milka_ziel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez goszx Pokaż post
Co myślisz o zastąpieniu "swish" słowem "rustling"?
Myślę, że "swish" jest raczej bardziej odpowiednie, bo wg słownika "rustling" to "the sound of light, dry things moving together", czyli bardziej pasowałoby do jakiś liści, a nie skrzydeł...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-03-2010, 13:15
goszx goszx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 5
Domyślnie

Czy jest różnica w przetłumaczeniu słówka "który" na "that" albo "which"?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.