Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-04-2010, 10:15
skwara skwara jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 29
Domyślnie Napisy filmowe - opinia

Artykuł: Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia Basiak)


Co uważacie na temat napisów filmowych? Czy widzowie oglądający filmy z napisami prezentują niższy poziom pod względem kulturowym niż czytelnicy przetłumaczonych dzieł literackich? Czy możliwe jest aby uczyć się języka poprzez oglądanie filmów z napisami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-04-2010, 11:28
Zygis Zygis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Miejscowość: Szczytno
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Czy możliwe jest aby uczyć się języka poprzez oglądanie filmów z napisami?
Oczywiscie, ze tak. Sam zapamietałem dziesiątki słówek czytając napisy i slysząc jednoczesnie aktorów, a co najlepsze, widząc od razu kontekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-07-2010, 14:29
havocslasher havocslasher jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 20
Domyślnie

tlumaczenie audiowizualne rózni sie diametralnie od literackiego tlumaczenia ksiażek w ktorej w pierwsze dominuje przede wszystkim 'kondensacja' a w drugiej mozna zastosowac multum procedur jak np, naturalizacja, wiernosc przekladu kompensacja etc.

Co do napisow i uczenia sie z nich to genialna sprawa łączac w sobie przyjemnosc z pożytecznym
w szczegolnosci znajac jezyk A wladajac płynnie jezykami dwoma B (w moim przypadku) a szlifujac jezyk C
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-09-2010, 17:09
edwina89 edwina89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Coraz więcej ludzi woli oglądać filmy fabularne z napisami. Osobiście wolę słyszeć głosy aktorów, którzy występują w filmie, niż lektora. Można również zwrócić uwagę na intonację, która jest niezwykle ważnym elementem.
Poza tym, zgadzam się, że dzięki dobrym napisom można nauczyć się naprawdę ciekawych słówek i zwrotów.
Niestety napisy mają też swoje negatywne strony. Jeżeli napis wyświetlający w scenie jest zbyt długi, to możemy mieć trudności z jego przeczytaniem. Nie wszyscy bowiem czytają bardzo szybko. Dlatego właśnie w linijce tekstu powinno znajdować się jak najwięcej treści w jak najkrótszej formie. Niestety to również nie jest zawsze możliwe do osiągnięcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-09-2010, 20:55
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez skwara Pokaż post
? Czy możliwe jest aby uczyć się języka poprzez oglądanie filmów z napisami?
Osobiście znam wiele osób, które dzięki oglądaniu filmów z napisami poszerzają swój zakres słownictwa języka obcego. Sama chętnie oglądam filmy z napisami, gdyż subtitling jest z pewnością bardziej 'naturalną' formą tłumaczenia filmowego niż dubbing. Dubbing wg mnie 'rozleniwia' widza, natomiast subtitling łączy napisy w języku ojczystym z mową w j. obcym i intonacją, gestami oraz innymi czynnikami pragmatycznymi.
Nie wspominając już o tym, że wyłapywanie niezgodności pomiędzy napisami a kwestiami wypowiedzianymi przez aktorów również może dostarczać rozrywki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-10-2010, 10:56
Kleta Kleta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 51
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alexa Pokaż post
Dubbing wg mnie 'rozleniwia' widza, natomiast subtitling łączy napisy w języku ojczystym z mową w j. obcym i intonacją, gestami oraz innymi czynnikami pragmatycznymi.
Moim zdaniem wiele zależy od tego do jakiego odbiorcy kierowany jest dany film. Wszyscy zgodnym chórem twierdzą, iż w trakcie oglądania filmu, w którym zastosowany został z subtitling, potencjalny widz ma szansę nauczyć się nowych zwrotów. I ja popieram tą tezę, jednak mowa jest tu tylko o osobach które posiadają już co najmniej podstawową wiedzę o języku oryginału. Dubbing, mimo iż rozleniwia, nadaje całości wygląd bardziej przyjazny i znajomy, co z kolei sprawia, iż film staje się łatwiejszy w odbiorze. Dlatego też większość (jeśli nie wszystkie) filmów animowanych ulega dubbingowi, jako że z założenia przeznaczone są dla dzieci. (Jednak kto z nas nie śmiał się do łez oglądając na przykład "Shreka"? )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-10-2010, 14:39
edwina89 edwina89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kleta Pokaż post
Moim zdaniem wiele zależy od tego do jakiego odbiorcy kierowany jest dany film. Wszyscy zgodnym chórem twierdzą, iż w trakcie oglądania filmu, w którym zastosowany został z subtitling, potencjalny widz ma szansę nauczyć się nowych zwrotów. I ja popieram tą tezę, jednak mowa jest tu tylko o osobach które posiadają już co najmniej podstawową wiedzę o języku oryginału. Dubbing, mimo iż rozleniwia, nadaje całości wygląd bardziej przyjazny i znajomy, co z kolei sprawia, iż film staje się łatwiejszy w odbiorze. Dlatego też większość (jeśli nie wszystkie) filmów animowanych ulega dubbingowi, jako że z założenia przeznaczone są dla dzieci. (Jednak kto z nas nie śmiał się do łez oglądając na przykład "Shreka"? )
Osobiście wolę oglądać filmy fabularne z napisami. Jeśli chodzi o filmy animowane, wolę gdy są w wersji z dubbingiem. Wspomniany "Shrek" w wersji oryginalnej był wypełniony elementami kulturowymi, których nie rozpoznałby polski widz. W wersji przeznaczonej dla Polaków te elementy były zmienione. Przykładem jest scena, w której osioł unosi się w powietrze.
You mighta seen a housefly, maybe even a superfly. But I bet you ain't neva seen a donkey fly! - "latać każdy może, trochę lepiej lub trochę gorzej"
W wersji oryginalnej nawiązano do filmu "Dumbo". W wersji z dubbingiem do występu Stuhra w Opolu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-10-2010, 17:53
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez edwina89 Pokaż post
zmienione. Przykładem jest scena, w której osioł unosi się w powietrze.
You mighta seen a housefly, maybe even a superfly. But I bet you ain't neva seen a donkey fly! - "latać każdy może, trochę lepiej lub trochę gorzej"
W wersji oryginalnej nawiązano do filmu "Dumbo". W wersji z dubbingiem do występu Stuhra w Opolu.
Rzeczywiście, również podobał mi się ten fragment Niejednokrotnie spotkałam się z opiniami, że polski 'Shrek' jest śmieszniejszy niż oryginał

Jednak wracając do dyskusji, zgodzę się z faktem, że w filmach nastawionych na młodszego odbiorcę oraz w sytuacjach, gdy film jest 'naszpikowany' elementami kulturowymi, dubbing okazuje się rzeczywiście lepszym rozwiązaniem.

Ostatnio czytałam debatę na temat filmu 'Alicja w krainie czarów' . Rozważano tam, czy zdubbingowana wersja w j.polskim okazała się lepsza niż wersja z napisami, czy też nie. Dodam, że film ten obfituje w wiele neologizmów stworzonych na potrzeby fabuły i przyznam, że jako widzowi momentami ciężko było mi nadążyć z czytaniem ich tłumaczeń w czasie projekcji filmu. Z drugiej strony, dubbing nie oddaje cech dzieła filmowego, o których wspomnieliśmy wcześniej. Jakie jest Wasze zdanie na ten temat, tj. na temat tych szczególnych przypadków kinematograficznych ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-10-2010, 22:33
Ikari Ikari jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 90
Domyślnie

Wg mnie napisy są zdecydowanie najlepszym sposobem tłumaczenia.

Napisy w filmie nie przeszkadzają w odbiorze języka używanego w filmie, tj. można osłuchać się np. z językiem angielskim. Ponadto, dzięki oglądaniu filmów z napisami można naprawdę sporo się nauczyć. Mi osobiście sprawia frajdę, gdy podczas oglądania natknę się na jakieś ciekawe słowo, którego znaczenia nie znam, szukam go ("zgadując" poniekąd, jak wygląda forma pisana) i sprawdzam, czy dobrze zrozumiałem znaczenie (bazujące na kontekście).

Dubbing natomiast to chyba najlepsza metoda tłumaczenia filmów animowanych. Większość filmów animowanych jakie oglądałem to były filmy z dubbingiem. Próbowałem przebrnąć przez "Shreka" z napisami - wrażenie jakie robi ten film nie jest takie samo jak wersji dubbingowanej.

Co do "Alicji w krainie czarów" to faktycznie, mnogość neologizmów utrudniała nieco nadążanie za napisami, jednak nie było to niewykonalne. Nie żałuję, że poszedłem na ten film z napisami. To było ciekawe doświadczenie (tym bardziej dla anglisty) zobaczyć i przede wszystkim usłyszeć w jaki sposób poradzono sobie w nietypowym językiem użytym w tym filmie np. angielski "jabberwokie", w polskiej wersji "żaberzwłok".

Poza tym zdarza się, że cały film może zepsuć niepasujący (kwestia subiektywna) do danego filmu lektor. Nie przepadam za takimi filmami, oglądam zwykle w ostateczności, kiedy nie mogę obejrzeć filmu w oryginale lub z polskimi napisami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-11-2010, 13:41
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Ikari Pokaż post
. Nie żałuję, że poszedłem na ten film z napisami. To było ciekawe doświadczenie (tym bardziej dla anglisty) zobaczyć i przede wszystkim usłyszeć w jaki sposób poradzono sobie w nietypowym językiem użytym w tym filmie np. angielski "jabberwokie", w polskiej wersji "żaberzwłok".

Poza tym zdarza się, że cały film może zepsuć niepasujący (kwestia subiektywna) do danego filmu lektor. Nie przepadam za takimi filmami, oglądam zwykle w ostateczności, kiedy nie mogę obejrzeć filmu w oryginale lub z polskimi napisami.
Rzeczywiście, filmy z napisami powinny wybierać zwłaszcza osoby nastawione na naukę języka czy poszerzanie słownictwa j. obcego.

Chciałam również podkreślić różnicę między lektorem a dubbingiem, bo jest ona niby oczywista, ale w kontekście naszego tematu - znacząca.
Lektor ( jedna osoba ) wypowiada przetłumaczone kwestie równocześnie lub z lekkim opóźnieniem w stosunku do oryginalnych dialogów, natomiast dubbing to kompletne 'oczyszczenie' z oryginalnej linii dialogowej i zastąpienie jej analogiczą przy zachowaniu podziału na role. Kwestie są wypowiedziane oczywiście w języku widza.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.