Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-27-2010, 16:26
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie Tłumaczenie wiersza B.Borzymowskiej pt. "Psia dusza"

Witam ! Podjęłam się tłumaczenia wiersza Barbary Borzymowskiej pt. „ Psia dusza”. Z chęcią poznam Wasze opinie o moim tłumaczeniu. Obiektywna ocena i komentarze mile widziane. Zapraszam do dyskusji

„Psia dusza”

To tylko pies, tak mówisz, tylko pies...
A ja ci powiem
Że pies to czasem więcej jest niż człowiek
On nie ma duszy, mówisz...
Popatrz jeszcze raz
Psia dusza większa jest od psa
My mamy dusze kieszonkowe
Maleńka dusza, wielki człowiek
Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie
A kiedy się pożegnać trzeba
I psu czas iść do psiego nieba
To niedaleko pies wyrusza
Przecież przy tobie jest psie niebo
Z tobą zostaje jego dusza…


"A dog's soul"

It's just a dog, just a dog,
you tell me...
But a dog often means even more than a man,
you see.
You say no soul in a dog can dwell...
But take one more look
Dog's soul is bigger than a dog itself,
While ours in a pocket would fit
A tiny soul in a big human body, indeed
There's not enough space in a dog for its soul
And once you try kissing it or hugging
It is there having fun on a dog's tail when it's wagging
When it's time to say goodbye
And a dog is to set off on the journey to dogs' heaven
Be sure its destination is not that far
'Cause you are the save haven, their guide
And a dog's soul will always stay by your side...

Ostatnio edytowane przez alexa : 03-27-2010 o 20:24.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-27-2010, 16:46
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Tłumaczenie tego wiersza było dla mnie nie tylko wyzwaniem językowym, a też przyjemnością. Problemy, które napotkałam wiązały się głównie z oddaniem w tekście tłumaczenia układu rymów. Kolejną rzeczą, która sprawiła mi niejako problem, była kwestia znaków przystankowych. Jako tłumacz czułam potrzebę wstawiania znaków przystankowych, ( nieobecnych w tekście A ), aczkolwiek ograniczyłam ich obecność tylko do kilku przecinków. Zachowałam natomiast wielokropki w tych samych miejscach.

Fragment
„ Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie”.


przysporzył mi kilku wątpliwości. Ostatecznie postanowiłam zastosować substytucję i ‘uśmiechanie się’ zamieniłam na budzące podobne odczucia emocjonalne ‘całowanie’ i ‘przytulanie’.
Czekam na Wasze komentarze i opinie. : )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-27-2010, 17:54
oksi89 oksi89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 59
Domyślnie

Bardzo ciekawe tłumaczenie. Drzemie w Tobie ogromny potencjał Alexo Nie powiedziałabym, że angielska wersja tegoż wiersza należy do początkującego tłumacza.
Zastanawia mnie jednak co skusiło Cię, żeby zastąpić "uśmiechanie się" na "przytulanie i całowanie"? Chodziło tylko o to, by zachować rymy, czy może nie do końca podobało Ci się "uśmiechanie" zastosowane przez autorkę wiersza?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-27-2010, 18:00
gosiac's Avatar
gosiac gosiac jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

alexa, bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie tego wiersza. Uważam, że oddałaś w pełni jego nastrój i przekazałaś znaczenie psa jako wspaniałego stworzenia

Zastanawia mnie jedno, czy w zdaniu Be sure its destination it not that far nie powinno być IS zamiast IT ?

Jedną z największych trudności w tłumaczeniu wierszy jest właśnie zachowanie układu rymów. Ale najwidoczniej ten problem nie dotyczy Twojego tłumaczenia. Gratuluję!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-27-2010, 18:42
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez oksi89 Pokaż post
Bardzo ciekawe tłumaczenie. Drzemie w Tobie ogromny potencjał Alexo Nie powiedziałabym, że angielska wersja tegoż wiersza należy do początkującego tłumacza.
Zastanawia mnie jednak co skusiło Cię, żeby zastąpić "uśmiechanie się" na "przytulanie i całowanie"? Chodziło tylko o to, by zachować rymy, czy może nie do końca podobało Ci się "uśmiechanie" zastosowane przez autorkę wiersza?
Dziękuję za opinię
A w odpowiedzi na Twoje pytanie : owszem, do zmiany semantycznej zostalam niejako 'zmuszona' przez chęc utrzymania układy rymów. Nijak mi pasowało użycie słowa 'smiling' i jego synonimów tak, by rymowały się z 'wagging'. Z chęcią poznałabym Wasze propozycje tłumaczenia tego fragmentu wiersza, bo z pewnością jest sposób na zachowanie tego kluczowego uśmiechu.
Mimo to cieszy mnie fakt, że moje tłumaczenie wzbudziło w Tobie - Czytelniku- pozytywne konotacje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-27-2010, 18:45
lavender lavender jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 57
Domyślnie

Przyjemny wiersz i bardzo ciekawy przekład. Widać, że tłumaczenie to twoje "cup of tea" ! Również zastanawia mnie kwestia poruszona wyżej przez Oksi89, dotycząca powodów zamienienia "uśmiechania się" na "całowanie" i "przytulanie". Dodatkowo chciałabym wyrazić swoją aprobatę względem tego fragmentu- bardzo udane rozwiązanie i mała amplifikacja:
'Cause you are the save haven,their guide
And a dog's soul will always stay by your side...
podoba mi się użycie "their guide", uważam, że to określenie idealnie pasuje do tego wiersza.
Widać w Twoim tłumaczeniu dużą swobodę, choćby w wyżej wymienionych przykładach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-27-2010, 18:46
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gosiac Pokaż post

Zastanawia mnie jedno, czy w zdaniu Be sure its destination it not that far nie powinno być IS zamiast IT ?

Jedną z największych trudności w tłumaczeniu wierszy jest właśnie zachowanie układu rymów. Ale najwidoczniej ten problem nie dotyczy Twojego tłumaczenia. Gratuluję!
Tak tak, Gosiu, oczywiście literówka, którą już poprawiam.
I dziękuję za opinię !
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-27-2010, 19:01
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lavender Pokaż post
. Dodatkowo chciałabym wyrazić swoją aprobatę względem tego fragmentu- bardzo udane rozwiązanie i mała amplifikacja:
'Cause you are the save haven,their guide
And a dog's soul will always stay by your side...
podoba mi się użycie "their guide", uważam, że to określenie idealnie pasuje do tego wiersza.
Widać w Twoim tłumaczeniu dużą swobodę, choćby w wyżej wymienionych przykładach.
Dziękuję za opinię, Lavender
Owszem, potraktowalam tlumaczenie tego wiersza nieco swobodnie, ale czyż tłumacz nie powinien czasem korzystać ze swoich 'praw' do względnej swobody?
Natomiast w przypadku amplifikacji, którą trafnie zauważyłaś ,nie do konca jestem przekonana , czy nie była ona zbyt swobodnym posunięciem. Odbiega nieco od wersji polskiej, podkreśla rolę człowieka w życiu psa dobitniej niż oryginał.Aczkolwiek usprawiedliwiam ją faktem zachowania rymu : 'guide' i 'side'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-27-2010, 19:47
Orchidea's Avatar
Orchidea Orchidea jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 59
Domyślnie

Mi także bardzo podoba się tłumaczenie.
Zastanawia mnie tylko czy nie powinno być „set off on the journey” zamiast „set off the journey”. „On” mi się tam jakoś samo narzuca, ale sama jestem ciekawa, czy można się bez niego obejść.
Przez tą stronę, naszły mnie wątpliwości:

[url]http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=783584[/url]

Trudno się tu do czegokolwiek przyczepić. Świetna robota! Szczególnie podobał mi się fragment z ogonem i duszą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-27-2010, 20:23
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Orchidea Pokaż post
Zastanawia mnie tylko czy nie powinno być „set off on the journey” zamiast „set off the journey”.

Rzeczywiście masz rację, Orchideo. Ominięcie przyimka czyni wyżej wspomniane wyrażenie niepoprawnym. Dlatego już go dopisuję
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.