Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-16-2012, 21:16
olawgw olawgw jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 54
Domyślnie [POL> ENG] Julian Tuwim –Lokomotywa

Julian Tuwim THE LOCOMOTIVE


A big locomotive has pulled into town ,

Heavy humungous, with sweat rolling down,

And dripping with oil.

Huffing and puffing and panting and smelly,

Fire belches forth from her fat cast iron belly.



Poof, how she’s burning,

Oof, how she’s boiling,

Puff, how she’s churning,

Huff, how she’s toiling.

She’s fully exhausted and all out of breath,

Yet the coalman continues to stroke her to death.



Numerous wagons she tugs down the truck:

Iron and steel monsters hitched up to her back,

All filled with people and other things too:

The first carries cattle, then horses not few;

The third car with corpulent people is filled,

Eating fat frankfurters all freshly grilled.

The fourth car is packed to the hilt with bananas,

The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.

The sixth wagon carries a cannon of steel,

With heavy iron girders beneath every wheel.

The seventh has tables, oak cupboards with plates,

While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.

The ninth contains nothing but well-fattened swine,

In the tenth: bags and boxes, now isn’t that fine?



There must be at least forty cars in a row,

And what they all carry – I simply don’t know:



But if one thousand athletes, with muscles of steel,

Each ate one thousand cutlets in one giant meal,

And each one exerted as much as he could,

They’d never quite manage to lift such a load.



First a toot!

Then a hoot!

Steam if churning,

Wheels are turning!



Slow – as a – turtle – with weights – on its – back,

The train – begins creeping – along – down the – track.

She tugs at her wagons with straggle and strain,

The wheels begin rolling, and so does the train,

She huffs and she puffs as she enters the race,

And rambles and scrambles to quicken her pace.

Oh whither, oh whither? Go forward at will,

And chug along over the bridge, up the hill,

Through mountains and tunnels and meadows and woods,

Now hurry, now hurry, deliver your goods.

Keep up your tempo, now push along, push along,

Chug along, tug along, tug along, chug along

Lightly and sprightly she carries her freight

Like a ping-pong ball bouncing without any weight,

Not heavy equipment exhausted to death,

But a little tin toy, just a light puff of breath.

Oh whither, oh whither, you’ll tell me, I trust,

What is it, what is it that gives you your thrust?

What gives you momentum to roll down the track?

It’s hot steam that gives me my clickety-clack.

Hot steam from the boiler through tubes to the pistons,

The pistons then push at the wheels from short distance,

They drive and they push, and the train starts a-swooshin’

‘Cuz steam on the pistons keeps pushin’ and pushin’;

The wheels start a rattlin’, clatterin’, chatterin’
Chug along, tug along, tug along, chug along!…
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-17-2012, 10:36
gosia10295 gosia10295 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 167
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie, udało Ci się zachować rymy i charakter wiersza. Mam tylko jedno pytanie - dlaczego odnosząc się do lokomotywy użyłaś zaimka 'she' a nie 'it'?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-20-2012, 23:05
MartaPi MartaPi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 98
Domyślnie

Gratuluję świetnego tłumaczenia, to było wielkie wyzwanie.

Cytat:
Zamieszczony przez gosia10295 Pokaż post
Mam tylko jedno pytanie - dlaczego odnosząc się do lokomotywy użyłaś zaimka 'she' a nie 'it'?
Mi skojarzyło się z używaniem zaimka 'she' wobec statków. Tutaj to tłumaczenie mi pasuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-21-2012, 19:32
MonaGda MonaGda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 103
Domyślnie

no zachowac rytm w takim tłumaczeniu to sztuka. całkiem zgrabnie wyszło, gratuluję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-21-2012, 22:02
jadgra1693 jadgra1693 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 99
Domyślnie

no właśnie, rymy zachowane, rytm stuka i puka jak u Tuwima, bardzo zgrabnie, gratuluję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-21-2012, 22:54
dqueen1991 dqueen1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Poland
Posty: 118
Domyślnie

Utwierdziłaś mnie w przekonaniu, że nie ma dla tłumacza rzeczy niemożliwych Anglojęzyczne dzieci z pewnością nie nudziłyby się czytając twoje tłumaczenie. Gratuluję!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-28-2012, 11:35
justa89 justa89 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 102
Domyślnie

Wow!!! Świetnie przetłumaczone Bardzo mi się podoba
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-28-2012, 19:03
zxully's Avatar
zxully zxully jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Bombowe! Rytm zachowany jest generalnie świetnie, choć w jednym-dwóch momentach jakoś tak trochę mi było o jedną sylabę za mało czy za dużo. Ale to wciąż wyśmienite wręcz, powalające tłumaczenie. Bardzo mi się spodobało "she" w tym wypadku. Gratulacje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-29-2012, 13:33
Charlie's Avatar
Charlie Charlie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 102
Domyślnie

Włożono sporo pracy w tłumaczenie, co widać. Gratulacje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-29-2012, 13:35
1RaQ2 1RaQ2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 80
Domyślnie

Po raz kolejny przekonuję się, że można na prawdę zachować rymy i charakter tłumaczonej poezji. Świetna robota!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.