Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-20-2012, 09:39
Feniks Feniks jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 158
Domyślnie [ENG -> POL] Muhammad Ali – The Silent Warrior

Zdecydowanie proszę o wyrozumiałość, bo to moja pierwsza przygoda z tłumaczeniem poezji (w której zresztą nigdy zbyt dobry nie byłem).

Muhammad Ali – The Silent Warrior

There live a great man named Joe
who was belittled by a loudmouth foe.
While his rival would taunt and tease
Joe silently bore the stings.
And then fought like gladiator in the ring.
For every struggle that Joe survived,
For every dispute he endured, to rise,
Joe will go down in history
as a model for champions to come.
While Frazier was a man of few words,
Ali was a world of mouth,
but he found his place in history.
Now his heart can express him well.
Joe Frazier was a silent warrior,
whom Ali silently admired.
One could not rise without the other.

Muhammad Ali – Cichy wojownik

Żyje wielki człowiek, który Joe się zowie,
Niegdyś upokarzany w starciu z pyskatym wrogiem.
Gdy jego rywal drwił i szydził stale,
On znosił krzywdy wytrwale.
I potem w ringu walczył jak gladiator.
Za wszystkie waśnie, utarczki i spory,
Które przetrwał po to, by powstać,
Joe przejdzie do historii
Jako modelowy wzór dla przyszłych zwycięzców.
Gdy Frazier trzymał język za zębami,
Alego usta się nie zamykały
Lecz znalazł swe miejsce w historii.
Teraz mówi przezeń głos serca.
Joe Frazier był cichym wojownikiem,
Którego Ali skrycie podziwiał.
Jeden nie powstałby bez drugiego.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 02:25. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-26-2012, 12:59
alutkaz alutkaz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 109
Domyślnie

bardzo zgrabne tłumaczenie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-26-2012, 13:13
ozonka ozonka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 88
Domyślnie

Bardzo podoba mi się tłumaczenie, może tylko zmieniłabym wers 2 i 9, żeby liczba sylab była bardziej zbliżona do oryginału. Świetny dobór słownictwa, naprawdę oddaje nastój wiersza.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.