Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-04-2012, 15:50
lucjangwarda lucjangwarda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Krasnystaw
Posty: 152
Domyślnie "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?

Niedawno oglądałem "Przeminęło z wiatrem". Znając trochę historię USA, coś mi "zazgrzytało", gdy usłyszałem tłumaczenie słowa carpetbaggers, jako oprawcy z Północy.
Słowo to oznacza człowieka, który po Wojnie Secesyjnej w okresie "Rekonstrukcji" południowych stanów przybywa z Pólnocy, aby spekulować i dorobić się fortuny, korzystając z trudnej sytuacji Południowców. Był on przedstawiany z charakterystyczną torbą/walizką zrobioną z materiału na dywany.
W przypadku tłumaczenia książki Margaret Mitchell, można to "załatwić" w sposób opisowy, lub zastosować przypis, zostawiając oryginał.
Ale co zrobić z tłumaczeniem filmowym, gdy tłumaczowi, znającemu ograniczenia przekładu audiowizualnego, zależałoby na wiernym przekazaniu znaczenia tego słowa, a nie na zbyciu go jakimś niewiele mówiącym, dwuznacznym ekwiwalentem? Może zaryzykować wprowadzenie neologizmu, albo pozostawieniu oryginału? Ale takie rozwiązanie mogłoby okazać się całkowitym niewypałem translatorskim. Cóż... W każdym razie ci oprawcy z Północy wciąż mi "nie dźwięczą" . Co o tym myślicie? Jakieś propozycje? Inne przykłady "nieprzetłumaczalności"?
__________________
lucjangwarda
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-04-2012, 17:37
kalinka kalinka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Warsaw
Posty: 115
Domyślnie

Miałam zajęcia z US History i właśnie taki termin się pojawił, więc od razu ripostuje z jego przeciwieństwem, czyli scalawags, czyli negatywny termin na białych Republikanów którzy popierali proces Rekonstrukcji.
Podobny problem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-04-2012, 19:59
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 795
Domyślnie

Spotkałam się z tłumaczeniem słowa carpetbagger jako kombinator z Północy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-13-2012, 16:29
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie

Ło ho, oprawca brzmi niesamowicie groźnie. Raczej jak jakiś zabójca, najeźdźca. Troszkę chyba za mocne słowo. Propozycja apprentice jest według mnie dużo lepsza-kombinator lepiej oddaje naturę tego zjawiska.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-14-2012, 14:21
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 795
Domyślnie

Carpetbaggers można też przetłumaczyć jako spekulanci z Północy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.