Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-28-2011, 01:31
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 108
Domyślnie Problem ze zrozumieniem dialogu z "Good Will Hunting"

Ostatnio po raz kolejny miałem okazję zobaczyć "Buntownika z wyboru" (Good Will Hunting). Wcześniej nie zwróciłem uwagi na to, jak został przetłumaczona kwestia, którą wypowiada Will zaraz po scenie w barze. W telewizji (niestety nie pamiętam stacji) linijkę:
"How do you like them appples?" przatłumaczono na "Jak Ci sie podobają te jabłuszka?" , co mnie osobiście nie bardzo śmieszy. Na rozmaitych forach angielskich ten tekst jest uznawany za jeden z najlepszych w filmie, podczas gdy przechodzi niemal niepostrzeżenie obok polskiego widza. Mam w związku z tym dwa pytania: Jaki jest sens żartu? Czy można go lepiej oddać w języku polskim? Dla chętnych zamieszczam link z całą sceną z baru, żeby zrozumieć kontekst. Tekst z "apples" jest na samym końcu.
[url]http://www.youtube.com/watch?v=VmRe_fK7pbw[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-30-2011, 05:19
31Darek 31Darek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 12
Domyślnie

Wygląda na to, że ten tekst został wykorzystany z filmu Rio Bravo, w którym facet nazwał granat jabłuszkiem,
może w tym leży problem? Tekst zerznięty jest słowo w słowo, sprawdź sam:

[url]http://www.urbandictionary.com/define.php?term=them%20apples[/url]

Podrzucił mu jabłuszko/granat, kiedy zdobył jej numer telefonu. Dlatego się pyta: lubisz jabłka?
Następnie wyciąga kartkę z numerem telefonu i jeszcze raz pyta: a jak ci się podoba takie jabłuszko?

Ja to widzę tak: wiesz, co to granat? Zdobyłem jej numer! Wysadziłem cię z siodła.
Albo: lubisz jabłka? Zdobyłem jej numer! I jak ci smakuje takie jabłuszko?

Wersja pierwsza oparta na prawdziwym znaczeniu tego zdania,
a druga oparta na słowach które słyszymy.



Ps.
Nagrody będą?

Ostatnio edytowane przez 31Darek : 11-30-2011 o 06:57. Powód: ciężko myślę :)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-06-2011, 12:05
kamillak kamillak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 79
Domyślnie

Ja z kolei widziałam zupełnie inne tłumaczenie tego dialogu, które bardzo mi się podoba i jest chyba lepsze niż całe to kombinowanie z jabłkami. Mianowicie:

- Lubisz kwiatki?

- No to zobacz, ładne kwiatki.

Co Wy o tym sądzicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-07-2011, 23:12
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 671
Domyślnie

To chyba działa na zasadzie: "i co ty na to?"

przekład z faktycznym użyciem jabłek... nazbyt dosłowny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-11-2011, 21:42
Franky Franky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 108
Domyślnie

Ha! Rzeczywiście z Rio Bravo.

Chciałem dodać, że sens wypowiedzi jest dla mnie zrozumiały, ale po przetłumaczeniu na Polski w ogólne do mnie nie przemawia. Po prostu w filmie wygląda to tak jakby Will mocno, dosadnie i śmiesznie "dogadał" Clarkowi, przyjaciele Willa pękają ze śmiechu. Natomiast czy w polskim tłumaczeniu używa się kwiatków, jabłuszek czy też przetłumaczy sie po prostu "Mam jej nr. Co ty na to?" to jak dla mnie nie ma większej różnicy. Chciałbym, żeby kwestia Willa przetłumaczona na Polski (podobnie jak oryginał) "wyrwała gościa z kapci" czy coś takiego... Żeby była dosadna, zabawna i niecodzienna. Albo może już przesadzam

W każdym razie dzięki za odpowiedzi! Tłumaczenia z jabłuszkami i kwiatkami były mi już znane, ale z granatem jeszcze nie
Do 31Darek: Co do nagrody to oczywiście jest przewidziana. Zdobyłeś 2 punkty. Jeszcze tylko 98 i wygrywasz

Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-28-2012, 08:22
31Darek 31Darek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 12
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Franky Pokaż post
Ha! Rzeczywiście z Rio Bravo.


W każdym razie dzięki za odpowiedzi! Tłumaczenia z jabłuszkami i kwiatkami były mi już znane, ale z granatem jeszcze nie


Pozdrawiam
A tam, wielkie mi mecyje To wywal tego nieszczęsnego "granata", on tylko pokazywał prawdziwe znaczenie tego powiedzenia, ale kiedy mamy nie trzymać się oryginalnego tekstu ani prawdziwego znaczenia, bo przecież nie chcesz żadnych jabłuszek i kwiatków, to ogranicza nas tylko wyobraźnia aby oddać sens.

"Wiesz, co znaczy: Gamoń? Zdobyłem jej numer! Wysadziłem cię z siodła."
albo: "wiesz, kim jest Rogacz?..."

"wysadziłem cię z siodła" brzmi fajnie, tak dwuznacznie, i to bym zostawił, a w miejsce Gamonia możesz wstawić cokolwiek chcesz, ale nie wiem czy czytający wyskoczy z kapci, dlatego że ta scena nie jest po prostu śmieszna. Amerykanie wiedzą o co chodzi, bowiem tekst z Rio Bravo musiał stać się u nich modnym powiedzeniem.


Nie chcę już żadnej nagrody

Pozdrawiam.

Ostatnio edytowane przez 31Darek : 01-28-2012 o 08:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.