Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-05-2011, 18:14
atw atw jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 112
Domyślnie Twórcy napisów podpisują się pod swym dziełem

I to jest jak najbardziej ok. Niemniej jednak, kiedy widzę na ekranie podpis - tłumaczył: xxx, Korekcił: yyy ...
Tak, właśnie tak, KOREKCIŁ. Czy tylko mnie to denerwuje i wydaje się niesmaczne?
Albo uwagi w stylu: to moje pierwsze napisy więc nie narzekać?
@#$%^&**()!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-06-2011, 01:02
klaudynq klaudynq jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Niewątpliwie jest to niesmaczne i denerwujące. Aczkolwiek dopóki jakość napisów jest dobra to nie zwracałabym specjalnej uwagi na podpis.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-06-2011, 10:12
katarina008 katarina008 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 115
Domyślnie

zgadzam sie, jakos tlumaczenia jest najwazniejsza. a jesli ktos chce przekazac jakas wiadomosc przed samym tlumaczeniem, to trudno - my nie mamy na to wplywu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-06-2011, 17:24
finchmeister finchmeister jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Chorzów
Posty: 163
Domyślnie

Owszem, jest to denerwujące i irytujące, niemniej jednak, jeżeli jakość napisów była dobra lub jeszcze lepsza, to powinniśmy takie drobne przewinienia wybaczyć danemu tłumaczowi Chociaż tego "korekcił" bym nie wybaczył :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-06-2011, 17:39
daria_25 daria_25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 105
Domyślnie

Jest to denerwujące i prawdę powiedziawszy trudno mi to nawet zrozumieć tym bardziej, iż zazwyczaj tłumaczenie jest dobre a podpis na końcu jakiś dziwny. Spotkałam sie też nawet ostatnio z sytuacją, w której tłumacz nie podjął się tłumaczenie pierwszych minut serialu opisujących wcześniejsze episody, pisząc iż kazdy ogląda serial na bieżąco i tłumaczenie tego co działo się w poprzednich odcinkach nie ma sensu! Moim zdaniem też mało profesjonalne zachowanie..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-06-2011, 17:48
patito86 patito86 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 94
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez daria_25 Pokaż post
Jest to denerwujące i prawdę powiedziawszy trudno mi to nawet zrozumieć tym bardziej, iż zazwyczaj tłumaczenie jest dobre a podpis na końcu jakiś dziwny. Spotkałam sie też nawet ostatnio z sytuacją, w której tłumacz nie podjął się tłumaczenie pierwszych minut serialu opisujących wcześniejsze episody, pisząc iż kazdy ogląda serial na bieżąco i tłumaczenie tego co działo się w poprzednich odcinkach nie ma sensu! Moim zdaniem też mało profesjonalne zachowanie..
Rzeczywiście, taka sytuacja nie powinna mieć miejsca, ponieważ tak naprawdę tłumacz nie ma pewności, że każdy jest na bieżąco z fabułą serialu. Ja nie lubię jeszcze, gdy osoba tworząca napisy na samym początku przeprasza za możliwe błędy i zaznacza, że tłumaczyła ze słuchu. W takiej sytaucji zwykle wsłuchuję się dokładnie w głosy aktorów i porównuję z tłumaczeniem i chcąc, nie chcąc błędy wyłapuję. Bardzo nieprofesjonlane jest również wstawianie kropek w miejscu, którego się nie zrozumiało. Jeżeli już bierzemy sie za tłumaczenie to tłumaczmy od początku do końca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-06-2011, 18:10
magdalena_cieslak magdalena_cieslak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 117
Domyślnie

Osoby, które wstawiały kropki zamiast słów, "korekciły", czy też umieszczały jakieś dziwne przypisy to zapewne amatorzy, których chyba nie powinniśmy nazywać tłumaczami. Nie wiem właściwie czym się kierują...chcą pobawić się programem do robienia napisów? ułatwić innym życie robiąc te napisy? a może właśnie to początkujący tłumacze, którzy chcą nabrać jakiegoś doświadczenia, poćwiczyć? Jak myślicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-06-2011, 23:11
klaudynq klaudynq jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdalena_cieslak Pokaż post
Osoby, które wstawiały kropki zamiast słów, "korekciły", czy też umieszczały jakieś dziwne przypisy to zapewne amatorzy, których chyba nie powinniśmy nazywać tłumaczami. Nie wiem właściwie czym się kierują...chcą pobawić się programem do robienia napisów? ułatwić innym życie robiąc te napisy? a może właśnie to początkujący tłumacze, którzy chcą nabrać jakiegoś doświadczenia, poćwiczyć? Jak myślicie?
Prawdopodobnie są to amatorzy, którzy chcą poćwiczyć swoje umiejętności językowe, niezawsze dobre. Tłumaczenie napisów do filmu jest dość ciekawe. Jeżeli chodzi o zabawę z programem do robienia napisów to nie sądzę, żeby komuś chciało się po prostu bawić taki programem, bo tłumaczenie tekstu całego filmu nie jest ani łatwą, ani któtką pracą..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-07-2011, 14:39
lenor lenor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Łódź
Posty: 105
Domyślnie

Takie podpisy pojawiają się z reguły jeżeli napisy robione są nielegalnie. Najważniejsza jest jakość napisów a nie kto je zrobił
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-07-2011, 16:02
daria_25 daria_25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 105
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdalena_cieslak Pokaż post
Osoby, które wstawiały kropki zamiast słów, "korekciły", czy też umieszczały jakieś dziwne przypisy to zapewne amatorzy, których chyba nie powinniśmy nazywać tłumaczami. Nie wiem właściwie czym się kierują...chcą pobawić się programem do robienia napisów? ułatwić innym życie robiąc te napisy? a może właśnie to początkujący tłumacze, którzy chcą nabrać jakiegoś doświadczenia, poćwiczyć? Jak myślicie?
Może chcą się przysłużyć społeczeństwu Ja robiłam kiedyś napisy do serialu, który uwielbiałam bo chciałam aby osoby, które nie znają tak dobrze języka też mogły w spokoju sobie go obejrzeć. Taki czyn społeczny, a dla mnie praca przy czymś co lubie i co sprawia mi przyjemność. Myślę, ze takich osób jest więcej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.