Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-18-2011, 19:12
Aurelia Aurelia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 185
Domyślnie Rap w filmie

Hey! Jak radzicie sobie z tłumaczeniem fragmentów bardziej artystycznych w filmach? Mówię o tym, co nazywamy w zasadzie tłumaczeniem literackim, np. fragmenty rapowane, wiersze, etc. Oczywiście chodzi mi tylko o te fragmenty, które faktycznie trzeba tłumaczyć, bo mają duże znaczenie dla filmu.
Tłumaczę właśnie film dokumentalny, którego bohater był raperem i w filmie leci fragment jego piosenki. Fragment ten opowiada bezpośrednio o życiu bohatera, więc jego treść ma duże znaczenie. Zastanawiam się, jak ugryźć ten problem. Wypadałoby zachować i treść i formę, ale to bardzo trudne. Pewnie powiecie, że tłumacz powinien być po prostu i poetą czasami. Oczywiście, macie rację, ale co, jeśli nie jest? Czy dopuszczalne jest przetłumaczenie tego fragmentu rapowanej piosenki bez rymów?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-18-2011, 19:23
Cynka87 Cynka87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 123
Domyślnie

Pewnie, że jest dopuszczalne, bo nikt nie zabrania... Jednak szczerze mówiąc nie zostanie to przyjęte przez widzów zbyt przychylnie. Jeśli jest to film dokumentalny o raperze, to trzeba ten rap podkreślić na każdym możliwym kroku, a więc i w utworach trzeba ten rym i rytm zachować. Jest to trudne, ale jeśli chce się być dobrym tłumaczem, to nie można tłumaczyć na zasadzie: "nie umiem więc zrobię po swojemu", trzeba stosować się do formy i do treści danego oryginału i próbować na 100 różnych sposobów to rozgryźć, aż uzna się, że kończący efekt będzie zadowalający Dlatego próbuj do skutku aż się uda to przetłumaczyć odpowiednio na język docelowy Powodzenia

Ostatnio edytowane przez noirin : 03-21-2016 o 19:24. Powód: Nadużywanie wielokropków
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-18-2011, 21:17
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówczynią.
Zawsze możesz sobie na początek przetłumaczyć całą piosenkę na język docelowy bez rymów - tak jakbyś tłumaczyła zwykły tekst. W przypadku tłumaczenia piosenek ja sobie patrzę na układ rymów w oryginale, policzenie sylab pewnie też nie zaszkodzi - sądzę, że trzeba będzie dokonać analizy tekstu analogicznie do analizy wierszy tak jak napisała Cynka87, musisz zachować rym i rytm na pewno Ci się uda.
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-18-2011, 22:02
Sylwiks Sylwiks jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 74
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, na pewno na początek skoro masz problemy z tym utworem, przetłumacz go sobie po swojemu jednak potem trzeba nanieść istotne poprawki i przetłumaczyć tak aby jednak odpowiadało to rapowemu stylowi. Może masz wśród znajomych kolegów lub koleżanki, którzy na codzien zajmują się "rymowaniem" są w jakimś zespole hip-hopowym... może wspomogliby Cię.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-18-2011, 22:15
Nigra's Avatar
Nigra Nigra jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 176
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Sylwiks Pokaż post
Zgadzam się z przedmówcami, na pewno na początek skoro masz problemy z tym utworem, przetłumacz go sobie po swojemu jednak potem trzeba nanieść istotne poprawki i przetłumaczyć tak aby jednak odpowiadało to rapowemu stylowi.
Zgadzam się! Najlepiej przetłumaczyć sobie wszystko "na brudno" bez rymów, rytmu i specjalnie użytych słów np ze slangu. Potem odpocznij i zabierz się za tłumaczenie poszczególnych zwrotów zachowując rytmikę i rymy Na pewno Ci się uda dostosować odpowiednie ekwiwalenty do tekstu rapowanego. Ja tak robiłam tłumacząc szanty. Co prawda to inny rodzaj ale też szanty mają swój rytm i tempo i trzeba to zachować. Szanta pomagała żeglarzom wyczuć rytm podczas synchronicznej pracy, więc odpowiednie tempo jest szalenie ważne. Tak jak w rapie, dobór odpowiednio rymujących się słów jest ważna. Myślę, że w takim filmie trzeba przetłumaczyć ten tekst piosenki jako rap bo to ważna część fabuły.
__________________
Deadly serious, seriously dead...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-18-2011, 23:08
Aleksandra_M Aleksandra_M jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 102
Domyślnie

Nie upierałabym się tak bardzo przy zachowaniu rymów. Oczywiście, warto spróbować. Jednak przełożenie piosenki, szczególnie rapu, z zachowaniem rytmu i rymów wraz z dokładnym odtworzeniem treści jest bardzo trudne, a nierzadko po prostu niemożliwe. Czasem trzeba podjąć decyzję, czy w danym fragmencie ważniejsze jest oddanie przekazu, jaki niesie ze sobą piosenka, czy jej rytmu i rymów, aby zachować klimat. Przy tłumaczeniu tego typu tekstów bardzo duże znaczenie ma również tło kulturowe. Łatwo można osiągnąć efekt kiczu, próbując na siłę odtworzyć rymy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-18-2011, 23:24
Nigra's Avatar
Nigra Nigra jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 176
Domyślnie

Oczywiście, trzeba się najpierw zastanowić czy forma jest do zachowania czy lepiej w niektórych wersach oprzeć tłumaczenie na przekazie tekstu. Można użyć innego rozmieszczenia rymów i rytmu, oprzeć akcenty w innych częściach piosenki.
__________________
Deadly serious, seriously dead...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-19-2011, 00:06
katarina008 katarina008 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 115
Domyślnie

Uważam, że bardziej niż na rymach należy się skupić na treści... I na tym czy nie wyjdzie jakiś kicz... Wydaje mi się, że o to nietrudno. Stawiam na dobrą treść i generalny flow Co też będzie wyzwaniem... :P

Ostatnio edytowane przez noirin : 03-21-2016 o 19:26. Powód: Brak polskich znaków i wielkich liter
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-19-2011, 01:23
harmata.hanna's Avatar
harmata.hanna harmata.hanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 183
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez katarina008 Pokaż post
Uważam, że bardziej niż na rymach należy się skupić na treści... I na tym czy nie wyjdzie jakiś kicz... Wydaje mi się, że o to nietrudno. Stawiam na dobrą treść i generalny flow Co też będzie wyzwaniem... :P
Nie zgadzam się. Rap to poezja, a przecież nie tłumaczymy poezji rymowanej wierszem białym. Podpisuję się pod wypowiedziami innych forumowiczów - tłumaczenia tego typu wymagają pewnej konkretnej formy.
__________________
"You're no help," he told the lime. This was unfair. It was only a lime; there was nothing special about it at all. It was doing the best it could." — Neil Gaiman (Anansi Boys)

Ostatnio edytowane przez noirin : 03-21-2016 o 19:27.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-19-2011, 01:35
agatha agatha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 116
Domyślnie

Chociaż w tym konkretnym przypadku treść piosenki jest bardzo ważna, bo opowiada o życiu głównego bohatera to jednak zachowanie rymów i rytmu jest na pewno bardzo ważne. Wiadomo, że nie każdy rodzi się poetą, myślę jednak że warto spróbować i podjąć wyzwanie. Ja tłumacząc krótki filmik musiałam również przetłumaczyć piosenkę przewodnią. Zrobiłam tak jak zostało już wspomniane- najpierw przetłumaczyłam po prostu piosenkę, a dopiero potem starałam się ją tak ułożyć aby zachować oryginalny rytm i rymy oraz oddać treść piosenki. Okazało się to całkiem fajnym zadaniem
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.