![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
|
Cytat:
Chociaż próba przetłumaczenia błędu byłaby ciekawa...jak np. powiedzieć po angielsku poszłem?![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
albo 'wzięłem'?
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
może np tak:
poszłem - I goed wzięłem - I taked ![]() ale nie odważyłabym się tego powiedzieć, już lepiej napisać, bo wtedy bardziej wygląda to na zamierzoną stylizację ![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Nie wydaje mi się. Moim zdaniem powinniśmy zdecydowanie poprawiać błędy stylistyczne i gramatyczne. Jako tłumacze powinniśmy wykazywać się przede wszystkim nieskazitelną kompetencją językową i błędy bardziej rzutują na nasz wizerunek, a nie wizerunek odbiorcy.
Ostatnio edytowane przez kasiakieliszek : 11-18-2009 o 14:39. |
||||
|
||||
|
||||
|
Przyszło mi do głowy, że zamiast kłamać, można po prostu dokonać omission, w taki sposób żeby nie zachwiało to sensu wypowiedzi i nie odbiło się negatywnie na odbiorcy
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Bardzo podobało mi się w a tym artykule wątek kłamstwa na rzecz poprawności politycznej. Na tym przykładzie widać jak bardzo często tłumacz ratuje wizerunek mówcy, szczególnie w przypadku polityków, przy czym dochodzi tu do nagięcia etyki zawodowej, bo skoro rozumie, słyszy i jest w stanie to przetłumaczyć, powinien trzymać sie swoich zasad i tłumaczyć
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Również zgadzam się z opinią,że tłumacz nie powinien wiernie tłumaczyc wypowiedzi ,jeśli ta zawiera błędy, a on je zauwazyl. W końcu po co robic cos swiadomie zle, jesli mozna zrobic to przyzwoicie
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
|
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
|
||||