Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-16-2009, 15:12
JoannaBielecka JoannaBielecka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 82
Domyślnie

Cytat:
Napisał Dorota Sałata Zobacz post
Nie zgadzam się, że "wszelkie" tłumaczenia powinny być wykonane wiernie. A co jeśli mówca mówi nie gramatycznie? używa nie poprawnych kolokacji? Czyż wtedy tłumacz nie powinien użyć poprawnej kolokacji w języku docelowym? czy też świadomie zachować wierność tłumaczenia i celowo zrobić błąd?
Słuchacze takiego tłumaczenia oceniają tłumacza i jeśli oddaje on wiernie błędy mówcy to myślą sobie "co to za tłumacz skoro poprawnie po polsku nie umie się wyrażać".
Racja, jak powiedział ostatnio doktor klasy aa, tłumaczy się bad english into good polish, a on się nie myli i tak trzeba Chociaż próba przetłumaczenia błędu byłaby ciekawa...jak np. powiedzieć po angielsku poszłem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-16-2009, 21:44
agnieszkak agnieszkak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 67
Domyślnie

albo 'wzięłem'?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-17-2009, 14:14
anamarija anamarija jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 58
Domyślnie

może np tak:
poszłem - I goed
wzięłem - I taked

ale nie odważyłabym się tego powiedzieć, już lepiej napisać, bo wtedy bardziej wygląda to na zamierzoną stylizację
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-18-2009, 14:37
kasiakieliszek kasiakieliszek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 60
Domyślnie

Cytat:
Napisał anamarija Zobacz post
Z jednej strony zgadzam się, że tłumacz nie powinien powtarzać błędów osoby mówiącej; ale z drugiej strony, jesli błędów jest więcej niż jeden - dwa, to czy taka korekta nie jest już zbyt widoczną ingerencją tłumacza? Czy nie wpływa na postrzeganie mówcy przez odbiorców?
Nie wydaje mi się. Moim zdaniem powinniśmy zdecydowanie poprawiać błędy stylistyczne i gramatyczne. Jako tłumacze powinniśmy wykazywać się przede wszystkim nieskazitelną kompetencją językową i błędy bardziej rzutują na nasz wizerunek, a nie wizerunek odbiorcy.

Ostatnio edytowane przez kasiakieliszek : 11-18-2009 o 14:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 11-18-2009, 20:21
kasiakieliszek kasiakieliszek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 60
Domyślnie

Przyszło mi do głowy, że zamiast kłamać, można po prostu dokonać omission, w taki sposób żeby nie zachwiało to sensu wypowiedzi i nie odbiło się negatywnie na odbiorcy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 11-18-2009, 21:02
kasiakieliszek kasiakieliszek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 60
Domyślnie

Bardzo podobało mi się w a tym artykule wątek kłamstwa na rzecz poprawności politycznej. Na tym przykładzie widać jak bardzo często tłumacz ratuje wizerunek mówcy, szczególnie w przypadku polityków, przy czym dochodzi tu do nagięcia etyki zawodowej, bo skoro rozumie, słyszy i jest w stanie to przetłumaczyć, powinien trzymać sie swoich zasad i tłumaczyć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-18-2009, 22:24
joanna8606 joanna8606 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 63
Domyślnie

Również zgadzam się z opinią,że tłumacz nie powinien wiernie tłumaczyc wypowiedzi ,jeśli ta zawiera błędy, a on je zauwazyl. W końcu po co robic cos swiadomie zle, jesli mozna zrobic to przyzwoicie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 11-18-2009, 22:38
joanna8606 joanna8606 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Napisał JoannaPietrak Zobacz post
Istnieje jednak duże niebezpieczeństwo, że tłumacz chcący wystylizować swoją wypowiedź żeby za wszelką cenę oddać styl wypowiedzi mówcy będzie wydawał się słuchaczom po prostu śmieszny. Oczywiście często ważne jest zachowanie odpowiedniej intonacji w momentach, które mówca chce szczególnie podkreślić, ale już próba naśladowania np. gwary albo wtrącanie na siłę krótkich "przerywników", które są po prostu częścią stylu wypowiadania się danej osoby na pewno dla odbiorców byłoby działaniem zabawnym lub co najmniej irytującym.
Myślę,że tłumacz, który za bardzo wczuje się w rolę i zacznie zbyt wiernie naśladowac styl wypowiadajacej sie osoby nie tylko może wyglądac zabawnie, ale przede wszystkim moze stracic na to zbyt duzo energii, co moze przelozyc sie na niezbyt dobra jakosc tlumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 11-18-2009, 22:54
joanna8606 joanna8606 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Napisał agnieszkak Zobacz post
A tak w ogóle wydaje mi się, ze bardzo często powodzenie takich negocjacji zależy właśnie od poprawnego tłumaczenia. I odwrotnie - złe tłumaczenie może je zaprzepaścić. Co myślicie?
Zgadzam sie, ze poprawne tłumaczenie to klucz do sukcesu, jeśli chodzi o negocjacje biznesowe. Podczas takich spotkan tłumacz musi wykazac sie nie tylko szeroką wiedzą językowa,ale tez dyplomacją,której nie każdy jest w stanie nauczyc się .Choc tak naprawde dobre tłumaczenie potrzebne jest wszedzie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 11-18-2009, 23:05
joanna8606 joanna8606 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Napisał anamarija Zobacz post
A tak w ogóle, to niedawno widziałam w tv rozmowę o tłumaczeniu specyficznych wypowiedzi pana Wałęsy i jak zwykle przytoczono anegdotę o rzodkiewkach; w tamtej sytuacji nie było to kłamstwo oczywiście, ale też nie całkowicie wierne tłumaczenie... Wychodzi na to, że najważniejsze jest to, żeby przekazać informację, czyż nie?
Ja również ostatnio widziałam wypowiedź tłumacza prezydenta Wałęsy, który stwierdził,że powoli zdążył się juz przyzwyczaic do specyficznych sformulowan naszego bylego prezydenta. Tłumacz stwierdził,że najważniejsze jest to, aby zachowac sens wypowiedzi i jw 'przekazac informację'.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Skocz do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.