![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
|
http://mlingua.pl/articles,show,pol,123,4
Powyższy artykuł przedstawia odwieczny dylemat tłumaczy - czy przelożyć tekst bez naruszania jego struktur, czy może nieco zniekształcić go, "poprawiając nieco mówcę". Jakie jest Wasze zdanie? Jak daleko może posunąć się tłumacz w ingerowaniu w tekst? Czy powinien zachować wierność wobec pracodawcy, posuwając się do okłamania odbiorców, czy może powinien bez względu na sytuację tłumaczyć wiernie? |
||||
|
||||
|
||||
|
hmmm, delikatna sprawa...warto chyba trzymać się zasady bad English into good Polish i pamiętać, że speaker też człowiek (też musi walczyć ze stresem, może nie udało mu się dostatecznie dobrze przygotować etc.)
|
||||
|
||||
|
||||
|
Choć szczerze mówiąc uważam, że wiele tekstów zyskuje przy przekładzie
po prostu tłumacze je "progresują", nadają lepszą strukturę i organizację i w efekcie pojawia się cień szansy, że ktoś jeszcze poza autorem zrozumie co autor miał na myśli![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
Czyli czasem autorzy naprawdę nie mają nic przeciwko zmianom, o ile są na lepsze ![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Bardzo ciekawi mnie kwestia odpowiedzialności moralnej tłumacza. Chodzi mi tu o sytuacje kontrowersyjne, gdzie w rekach tłumacza spoczywa wielka odpowiedzialność. Anegdotyczne jest zachowanie tłumacza Breżniewa, który podczas kolacji z królową Angielską za głośno mruknął pod adresem Elżbiety II "j*** twaju mac". Tłumacz poproszony o przekład powiedział "Wznieśmy toast za zdrowie królowej matki". Mówiąc jednak poważniej, jak wielka odpowiedzialność spoczywa w rękach tlumacza, który np. jak w przypadku tłumaczy Mahmuda Ahmadineżada, który swoimi wypowiedziami (jak chociażby negującymi Holocaust czy legalność państwa Izrael) powoduje często wielkie napięcia międzynarodowe. Czy tłumacz może zaryzykować swoją posadę, mając możliwość zapobiegnięcia takim kryzysom?
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
Mówi się, że tłumacz ma być jak szyba. Niewidoczny. Wszystko jednak zależy od sytuacji - w negocjacjach biznesowych jak i podczas spotkań przywódców różnych państw bardzo ważną kwestię odgrywa dyplomacja wypowiedzi. Zawsze można napomknąć naszemu mówcy, że druga strona zaczyna się "irytować" i należałby nieco stonować dalszą konwersację , aby uniknąć fiaska negocjacyjnego. Z kolei przy przemowach na forum międzynarodowym trudno jest zawsze tonować mówcę - na pewno nie może to być notoryczną manierą tłumacza. Myślę, że jeśli sytuacja staję się w jakimkolwiek sensie "niebezpieczna" to należy ingerować i złagodzić wypowiedź w tłumaczeniu ustnym, ale z zachowaniem sensu i zdrowego rozsądku: samo zamienianie pojęć nacechowanych emocjonalnie na neutralne już może wiele zmienić.
__________________
Dzień, w którym zaczniesz robić to, co lubisz, będzie ostatnim dniem, kiedy będziesz musiał wstać do pracy
|
|||||
|
||||
|
||||
|
Osobiście uważam, że odpowiedzialność taka wliczona jest w praktykę zawodu tłumacza i dlatego wszelkie tłumaczenia powinny byc wykonane wiernie. Taka jest specyfika tej profesji i każdy kto się na nią decyduje musi być świadomy obciążeń z nią związanych, w tym obciążeń moralnych.
|
||||
|
||||
|
||||
|
Zastanawia mnie, jak taka kosmetyka wpływa na pozycję tłumacza na rynku. Myślę że ma na to wpływ rodzaj zmian. Jeżeli nawet tłumacz zapobiegnie sytuacji kryzysowej, może zdobyć opinię osoby poprawiającej mówcę, przez co jego pozycja na rynku może się pogorszyć. Z drugiej strony może on polepszyć swoją pozycję jako osoba z umiejętnościami dyplomatycznymi.
|
||||
|
||||
|
||||
|
Dużo zależy chyba od pozycji jaką tłumacz zdobył wcześniej. Początkujący tłumacz nie może pozwolić sobie na taką kosmetykę. Tłumacz z ugruntowaną opinią może pozwolić sobie na więcej, bez obawy o widmo blamażu. Nawet on powinien zachować umiar w swojej kreatywności. Nie wolno zapominać, że tlumacza wynajmuje się po to, żeby przekazał intencje zleceniodawcy.
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
Cytat:
Słuchacze takiego tłumaczenia oceniają tłumacza i jeśli oddaje on wiernie błędy mówcy to myślą sobie "co to za tłumacz skoro poprawnie po polsku nie umie się wyrażać".
__________________
Dorota |
|||||