Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-11-2011, 22:40
rozmaryn7 rozmaryn7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 35
Domyślnie 'Podrasowywanie' filmów

Niedawno czytałam artykuł w którym tłumacz mówi o tym jak 'podrasowuje' filmy (mam tu na myśli głównie filmy animowane) aby były zabawniejsze, ciekawsze gdyż często zdarza się że w oryginale są one nudne, nijakie. W artykule głównie była mowa o polskiej wersji Shreka. Nie wiedziałam oryginalnej wersji, ale uważam że "nasza" jest świetna! Jakie jest Wasze zdanie na temat 'podrasowywania' filmów w celu zwiększenia ich atrakcyjności?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-12-2011, 08:46
agzppu's Avatar
agzppu agzppu jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 90
Domyślnie

Kiedyś w samolocie miałam okazję obejrzeć oryginalnego Shreka i faktycznie nie zwalił mnie z nóg jak polski, ale też myślę, że w dużej mierze chodzi o obcy nam na dłuższą metę kontekst kulturowy. Polecam wywiad z moim idolem, Bartoszem Wierzbiętą, właśnie na temat podrasowywania filmów [url]http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/ogolne/artykuly/moj_shrek.html[/url]
__________________
"Smooth move, Kang. You've destroyed the totality of existence." - Kodos
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-12-2011, 11:03
milittle milittle jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 46
Domyślnie

Osobiście zauważyłam, że wszystkie kreskówki w tłumaczeniu p. Wierzbięty są o wiele śmieszniejsze w polskiej wersji niż w oryginale. Po obejrzeniu Shreka w oryginale byłam bardzo zawiedziona i, chociaż nie cierpię dubbingu w filmach, od jakiegoś czasu, jeśli tylko mogę wybieram bajki z dubbingiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-12-2011, 11:24
Kell-Raa Kell-Raa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 120
Domyślnie

Ja zauważyłem, że ogólnie rzecz biorąc wszystkie komedie, które są dubbingowane w Polsce, są podrasowane. Wiąże się to w większości z tym, że to co śmieszy Amerykanina nie musi śmieszyć Polaka, i bez podrasowania większość tych filmów byłoby w naszym kraju filmem obyczajowym, a nie komedią. Ja spotkałem się kiedyś z innym "podrasowaniem" filmu. W Rosji jest ktoś o pseudonimie GOBLIN, który robi nowe tłumaczenia filmów, tworząc komedie z wszystkiego. I to jest dopiero jazda, gdy oglądasz np. jakiś film powiedzmy thriller, który w jego tłumaczeniu jest komedią o miłości dwóch panów .

Ostatnio edytowane przez Kell-Raa : 09-12-2011 o 11:28.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-12-2011, 11:26
paola paola jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 126
Domyślnie

Tez uważam, że Wierzbięta wykonał kawał dobrej roboty. Wydaje mi się, że takie filmy jak Shrek tylko pozornie są dla dzieci, bo zabawne są przez to, że często wypowiedzi bohaterów zawierają jakiś podtekst. Tutaj tłumacz musi podrasowac tekst, bo przeciez to co bawi Amerykanów dla nas moze byc kompletnie niezrozumiałe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-12-2011, 11:32
kkabala kkabala jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 94
Domyślnie

Ciekawa kwestia. Ja zwróciłabym jednak uwagę na to, czy praca pana Wierzbięty to nadal przekład, czy może już jednak nie podrasowywanie tekstu, a raczej tworzenie czegoś zupełnie nowego. Uważam, że przykład Shreka nie jest tu najlepsze, gdyż jest to praktycznie od nowa napisana całość.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-12-2011, 12:12
Sylwia6432's Avatar
Sylwia6432 Sylwia6432 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Lublin
Posty: 110
Domyślnie

A według mnie takie podrasowywanie to po prostu przystosowanie filmu dla innych odbiorców. Wiadomo, że przez różnice kulturowe, to co, śmieszy jednych, może być zupełnie niezrozumiałe dla drugich, zwłaszcza jeśli komizm jest oparty na jakichś narodowo/regionalnych smaczkach. Warto więc wtedy podrasować film w tłumaczeniu tak, żeby stał się tak samo śmieszny również dla innych odbiorców.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-13-2011, 00:56
katarina008 katarina008 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Sylwia6432 Pokaż post
A według mnie takie podrasowywanie to po prostu przystosowanie filmu dla innych odbiorców.
Zgodze sie, ze tłumacząc zwlaszcza filmy animowane,ktore z teorii maja tryskac komizem i dobrymi textami, trzeba dostosowac do kultur i odbiorcy. Cos co moze wydawac sie na pierwszy rzut oka/ucha przerysowaniem, jest po prostu dostosowaniem..moze pod wzgledem poziomu smiesznosci? generalniem, dostosowaniem do kultury.a wiadomo..rozne kultury, rozne poczucie humoru moze nam trzeba wiecej smiesznych textow niz np. biorac pod uwage Shreka, amerykanom?:P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-13-2011, 07:40
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 736
Domyślnie

Podrasowanie komedii i filmów animowanych może też być potrzebne w zależnośći ile lat ma film. Za np 50 lat może będzie potrzebny nowy zabawniejszy dubbing z nowymi aktorami. Wypowiedzi osiołka a w nawiązaniu do p. Sztura mogą być już nieaktualne i niezrozumiała przez widza i przez to mniej śmieszne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-13-2011, 10:28
Asia S. Asia S. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 132
Domyślnie

Zgadzam się, że czasem "podrasowanie" filmu jest niezbędne do tego, aby był on śmieszny dla odbiorców innego kraju. To co tłumacz bierze pod uwagę przy zmienianiu tekstu w filmie jest poczucie humoru charakterystyczne dla odbiorców w jego kraju. Musi on/ona wiedzieć co rozbawi widzów, co im się spodoba. W filmie może nawiązać do wydarzeń, które miały miejsce w jego kraju lub do osób publicznych i ich wypowiedzi, które były wielokrotnie przytaczane przez inne gwiazdy, media.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.