Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-11-2011, 15:33
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 794
Domyślnie Dubbing, subtitles, voice-over

Która metoda tłumaczenia filmów według waszej opinii jest najbardziej korzystna z perspektywy widza?
Zaletą dubbingu jest niewątpliwie możliwość skoncentrowania się na warstwie wizualnej filmu, dobrą stroną napisów jest to,że możemy podziwiać dzieło filmowe w niezmienionej formie, natomiast ostatnia metoda przekładu voice-over, czyli film z lektorem podobnie jak dubbing umożliwia w pełni skupić się na grze aktorskiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-11-2011, 16:06
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Dyskusje na ten temat:

[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13201[/url]
[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13529[/url]
[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=12830[/url]
[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13115[/url]
[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=5051[/url]
[url]http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=1762[/url]

Z pewnością znajdziesz tam odpowiedź na swoje pytanie...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-22-2011, 12:24
Bentley Bentley jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Radom
Posty: 99
Domyślnie subtitling vs voice over

Czemu istnieją zauważalne różnice między wersja filmu z napisami a lektorem ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-22-2011, 12:42
pweronika pweronika jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Ponieważ to dwa odmienne rodzaje tłumaczenia, mają inne cele i w związku z tym inaczej się je tłumaczy. Napisy muszą być przede wszystkim zwięzłe, aby można je było bez problemu przeczytać podczas np. wartkiej akcji filmu kiedy dużo się mówi nie można wszystkiego zamieścić w napisach bo mieniałyby się zbyt szybko, albo zostawałyby w tyle za akcją, czego nikt nie lubi. Tłumaczenie dla lektora ma natomiast pokrywać się z fragmentami mówionymi, jest więc momentami obszerniejsze i zawiera takie elementy mowy jak zająknięcia, przerywniki itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-22-2011, 17:41
bartek_t bartek_t jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 240
Domyślnie

Ja bym powiedzial, ze voice over rowniez wymaga 'zwiezlosci', moze nawet jeszcze wiekszej niz w przypadku wersji z napisami. Wszak glos lektora musi w 100% odpowiadac scenie filmowej. W konsekwencji, skrypt dla czytajacego pozbawiony jest czesto slow o drugorzednym znaczeniu. Wyzwaniem jest takie tlumaczenie (udomowienie), aby film "brzmial" jak najnaturalniej. Napisy z kolei pozwalaja na wieksza swobode w przekazie tresci, ograniczona w zasadzie tylko czasem wyswietlania klatek. Wzrokiem jestesmy w stanie objac i przyjac wiecej wyrazow niz, w analogicznym czasie, sluchem. Tak mi sie przynajmniej wydaje
__________________
Pozdrawiam Bartek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-23-2011, 12:49
magdalena_cieslak magdalena_cieslak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 117
Domyślnie

Odbiegając od ich tłumaczenia, największą zaletą napisów jest to, że zachowany jest oryginalny dialog- wielu widzów woli słyszeć oryginalny ton, czy styl wypowiedzi aktorów. Zaletą voice over jest natomiast to, że nie musimy czytać, rozumiejąc wszystko co się dzieje. Jest to jednak opcja dla przyzwyczajonych do tego typu odbioru filmu- nam, Polakom to nie przeszkadza, ponieważ wydaje się to naturalne. Obcokrajowcy nie mogą zrozumieć jak jedna osoba może podkładać głos za aktorów zarówno płci męskiej jak i żeńskiej. Ja nie mogłabym przyzwyczaić się do dubbingu (chyba, że w bajkach).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-24-2011, 01:20
tulipe87 tulipe87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 103
Domyślnie

Te dwie formy tłumaczenia różnią się przede wszystkim wymogami technicznymi. Jeśli chodzi o napisy, to w grę wchodzą takie ograniczenia jak długość napisu, czas jego wyświetlania, rozkład wypowiedzi na dwie linijki, itd. Jeśli chodzi o lektora, to również trzeba pamiętać o kilku zastrzeżeniach technicznych,jednakże odbiór tekstu za pomocą słuchu odbywa się szybciej niż za pomocą wzroku, przez co wersja z lektorem może być bardziej rozbudowana.
Zgadzam się również z moją przedmówczynią, że największą zaletą napisów jest zachowanie oryginalnego dialogu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-24-2011, 07:09
voopeem voopeem jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 142
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdalena_cieslak Pokaż post
Obcokrajowcy nie mogą zrozumieć jak jedna osoba może podkładać głos za aktorów zarówno płci męskiej jak i żeńskiej. Ja nie mogłabym przyzwyczaić się do dubbingu (chyba, że w bajkach).
To prawda, za granicą rzadko spotkałam się z takim rozwiązaniem, jak u nas. W Hiszpanii na przykład wszystkie filmy i seriale (w kinie, w telewizji) są dubbingowane. Koszmar...

Ostatnio edytowane przez voopeem : 08-24-2011 o 07:11.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-24-2011, 09:05
czuma's Avatar
czuma czuma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 145
Domyślnie

Różnice między subtitles a voice over często są wynikiem tego, że tłumaczenia robią dwaj różni tłumacze. Co do preferencji, to zdecydowanie wolę subtitles, właśnie ze względu na wspomniany ton głosy, dynamikę dialogu itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-06-2011, 18:35
katberek's Avatar
katberek katberek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez czuma Pokaż post
Co do preferencji, to zdecydowanie wolę subtitles, właśnie ze względu na wspomniany ton głosy, dynamikę dialogu itp.
Zdecydowanie się zgadzam. Nie lubię nachodzących na siebie kwestii, a to się dzieje w przypadku lektora. Wyłapuję również dużo przydatnych zwrotów i poszerzam swój zasób językowy kiedy słyszę dialogi w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.