Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-10-2009, 23:31
bebe05 bebe05 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie Tłumaczenie reklam

Tłumaczenie reklam ( czy sloganów reklamowych) często stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza – kontekst kulturowy, gra słów, metafora. Poszukuję reklam, które mogą stanowić takie wyzwanie. Będę wdzięczna za konkretne przykłady reklam (im bardziej kontrowersyjne czy śmieszne tym lepiej ), artykuły, linki i jak również publikacje książkowe dotyczące języka reklamy.

Dla wszystkich zainteresowanych tematem link do strony, z której można pobrać filmy reklamowe.

[url]http://www.platige.com/newsletter/n13/[/url]

Jeśli chodzi o reklamę: Airwick - "Elephant" … jeśli mnie pamięć nie myli to ostatnie zdanie zostało przetłumaczone tak: “To bardzo ważne jeśli się jest matką stonogi.”
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-16-2009, 15:46
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Tłumaczenie reklamy jest rzeczywiście złożonym zadaniem. Treść reklamy w jednym języku może mieć inny wydźwięk w drugim. Tłumaczenia tekstów reklamowych powinny być specjalnie dopasowane do charakterystyki danego kręgu kulturowego, kraju, w którym tekst ma się ukazać.
Dla mnie trudniejsze wydaje się przetłumaczenie sloganu reklamowego. Poza znaczeniem, powinien on mieć "wpadające w ucho" brzmienie i nie powinien być dłuższy od oryginału.

Artykuł o tłumaczeniu tekstów reklamowych:
[url]http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation-of-advertisements.html[/url]

Na tej stronie znajdziesz pracę dyplomową o sloganach. Nie mówi się tu o kwestii tłumaczenia, ale może przyda się do bardziej ogólnych przemyśleń.
[url]http://www.sciaga.pl/tekst/49820-50-the_language_of_slogans_in_polish_advertising[/url]

Advertising language (fragmenty książki):
[url]http://books.google.pl/books?id=nbLYVS4HmqIC&dq=advertising+language&prin tsec=frontcover&source=bl&ots=xhQdgbKYgO&sig=lEZsg TK2GLj2ZTe3NqNgjw8N0Eg&hl=pl&ei=VVi-SeQQj5GwBqCUqNEL&sa=X&oi=book_result&resnum=12&ct= result#PPP1,M1[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-16-2009, 18:41
eagle10 eagle10 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 75
Domyślnie

Rzeczywiście reklamy i slogany mogą sprawiać problemy. Kiedyś np. gdy oglądałem reklamę jednego ze środków bodajże na hemoroidy, która zapewniała widza, że w przypadku problemów z hemoroidami człowiek czuje się "", natomiast po zażyciu leku : "". Niby wszystko ok. ale obie buźki występowały na ekranie obok siebie od lewej do prawej i tak sobie pomyślałem jakby taką reklamę przetłumaczyć np. Arabom albo ludziom posługującym się (oczywiście w tym wypadku jest to fantazja, bo tacy nie istnieją) tylko i wyłącznie językiem hebrajskim? Przecież w obu językach czyta się od prawej do lewej, więc potencjalny widz mógłby pomyśleć, że po zażyciu leku poczuje się gorzej...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-16-2009, 22:53
annajurys annajurys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 60
Domyślnie

kojarzy mi się w tej chwili tylko coś, co bardziej się tu nadaje na dygresję, a mianowicie sytuacje, w których nazwy marek, sklepów etc mają nawiązywać do nazw obcych, a wychodzi lipa, bo się okazuje, że np. "specjalista od promocji" nie znał idiomatycznego znaczenia wyrażenia. przykładowo, Athlete's Foot, sklep z odzieżą sportową i nie tylko Stopa Atlety, ale też, o ile się nie mylę, Grzybica.
To ci reklama!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-16-2009, 22:55
annajurys annajurys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 60
Domyślnie

For relaxing times, make it Santori time!

)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-17-2009, 17:52
eagle10 eagle10 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 75
Domyślnie

Mnie jakoś zawsze irytowała reklama "Mentosa", która jest już wyświetlana (z przerwami) w Polsce od ponad 15 lat. Dlaczego podczas tej reklamy lektor zawsze czytał ang wyrażenie "Menthos, the Freshmaker" mieszając fonetykę polską i angielską,czyli "The" z według zasad angielskich, a "Freshmaker" jako "freszmeker"? Czy na prawdę tak trudno mu było nauczyć się wymowy ang słowa "freshmaker"? A jeśli już "spalszczamy" to może cały slogan, np. "Mentos...odświeża".

Ostatnio edytowane przez eagle10 : 03-17-2009 o 22:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-17-2009, 22:37
eagle10 eagle10 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 75
Domyślnie

a przed chwilą właśnie widziałem reklamę "pronto multi surface", w której polski lektor odnosi się do wyżej wymienionego produktu jako "pronto multi 'serfes' "....moim zdaniem żenada
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-17-2009, 23:06
eagle10 eagle10 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 75
Domyślnie

Znalazłem na innym forum znaczną ilość publikacji, które być może pomogą ci w pisaniu pracy:

1. Cook, Guy. 1992. The discourse of advertising. London: Routledge.
2. Fairclough, Norman. 1999. Language and power. London: Longman
3. Forceville, Charles. 1996. Pictorial metaphor in advertising. London: Routledge
4. Kress, Gunther - Theo van Leeuwen. 1996. Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
5. Lakoff, George - Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
6. Leech, Geoffrey N. 1966. English in advertising: A linguistic study of advertising in Great Britain. London: Longmans
7. Ortony, Andrew. 1993. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
8. Sperber, Dan - Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell
9. Vestergaard, Torben - Kim Schrøder. 1994. The language of advertising. London: Blackwell.
10.Brown and Levinson S.C.1992. Politeness:Some Universals in Language Usage.Cambridge:CUP
11. De Vito, Joseph.1976. The Interpersonal Communication Book.New York
12. Lee, David. 2004. Cognitive Linguistics: An Introduction.Oxford
13. Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics.London
14. Mey, J. 1996. Pragmatics:An Introduction. Oxford

i jeszcze parę innych:

1.Cook -' the discourse of advertising'
2. Douglass- 'complete guide to advertising'
3. Forceville - 'pictorial metaphor in advertising'
4. Geis - 'the language of television advertising'
5. Gilly - 'sex roles in tv advertising'
6. Goddart - ' the language of advertising'
7. Lakoff, Johnson - 'metaphors we live by'
8. Leis, Kline, Jhally - 'social communication in advertising'
9. Pedro 'beyond words : translation of tv adverts'
10. Rush - 'the noun phrase in dvertising'
11. Searle - 'metaphor - metaphor and thought'
12. Świątek - 'metaphors in advertising'
13. Tanaka 'the pun in advertising', 'advertising language'
14. Taplin - ' the origin of tv advertising in the uk'

a tak wo ogóle to może odwiedź to forum, bo tam wypowiadają się osoby, które pisały pracę na temat związany z reklamą, może Ci jakoś pomogą. Większość wpisów jest z 2006 roku, ale ostatni jest w miarę świeży, bo z 8 marca 2009.Podaję linka:

[url]http://www.ang.pl/Magisterka_tlumaczenie_reklam_43029.html[/url]

Oprócz tego być może zaciekawią cie także poniższe linki:

[url]http://www.wrota.podkarpackie.pl/pl/edukacja/ciekaw_edu/bledy/inne_przyklady[/url]

[url]http://www.wrota.podkarpackie.pl/pl/edukacja/ciekaw_edu/bledy/tv_przyklady[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-18-2009, 08:38
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Podaję slogany reklamowe kilku zagranicznych marek, które nie zostały przetłumaczone na polski, a mimo to świetnie funkcjonują.
hmm czyżby producenci, którzy wchodzą na nasz polski rynek ze swoimi produktami, nie chcieli zmieniać haseł, które sprzedawały się na zachodzie?

-McDonalds – ,,Im lovin it!”

- Nike –,,Just do it”

- Nokia –,,Connecting people”

- Siemens –,,Be inspired”

- LG- ,,Life’s Good”
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-18-2009, 09:13
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Dla porównania oryginału z tłumaczeniem:

Maxwell House - Good to the last drop.
„Dobra do ostatniej kropli”

Sprite - Obey your thirst.
„Ugaś pragnienie”

L’Oreal - Because you’re worth it.
„Bo jesteś tego warta”

Gillette - Best a Man Can Get.
„Najlepszy dla mężczyzny”

Coca-cola – Live on the Coke Side of Life.
„Witaj po radosnej stronie życia”

M&M - Melts in your mouth, not in your hands.
„Rozpuszcza się w ustach, a nie dłoni” (czekolada M&M)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.