![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie reklam ( czy sloganów reklamowych) często stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza – kontekst kulturowy, gra słów, metafora. Poszukuję reklam, które mogą stanowić takie wyzwanie. Będę wdzięczna za konkretne przykłady reklam (im bardziej kontrowersyjne czy śmieszne tym lepiej
![]() Dla wszystkich zainteresowanych tematem link do strony, z której można pobrać filmy reklamowe. [url]http://www.platige.com/newsletter/n13/[/url] Jeśli chodzi o reklamę: Airwick - "Elephant" … jeśli mnie pamięć nie myli to ostatnie zdanie zostało przetłumaczone tak: “To bardzo ważne jeśli się jest matką stonogi.” ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie reklamy jest rzeczywiście złożonym zadaniem. Treść reklamy w jednym języku może mieć inny wydźwięk w drugim. Tłumaczenia tekstów reklamowych powinny być specjalnie dopasowane do charakterystyki danego kręgu kulturowego, kraju, w którym tekst ma się ukazać.
Dla mnie trudniejsze wydaje się przetłumaczenie sloganu reklamowego. Poza znaczeniem, powinien on mieć "wpadające w ucho" brzmienie i nie powinien być dłuższy od oryginału. Artykuł o tłumaczeniu tekstów reklamowych: [url]http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation-of-advertisements.html[/url] Na tej stronie znajdziesz pracę dyplomową o sloganach. Nie mówi się tu o kwestii tłumaczenia, ale może przyda się do bardziej ogólnych przemyśleń. [url]http://www.sciaga.pl/tekst/49820-50-the_language_of_slogans_in_polish_advertising[/url] Advertising language (fragmenty książki): [url]http://books.google.pl/books?id=nbLYVS4HmqIC&dq=advertising+language&prin tsec=frontcover&source=bl&ots=xhQdgbKYgO&sig=lEZsg TK2GLj2ZTe3NqNgjw8N0Eg&hl=pl&ei=VVi-SeQQj5GwBqCUqNEL&sa=X&oi=book_result&resnum=12&ct= result#PPP1,M1[/url] |
|
||||
|
||||
![]() Rzeczywiście reklamy i slogany mogą sprawiać problemy. Kiedyś np. gdy oglądałem reklamę jednego ze środków bodajże na hemoroidy, która zapewniała widza, że w przypadku problemów z hemoroidami człowiek czuje się "
![]() ![]() |
|
||||
|
||||
![]() kojarzy mi się w tej chwili tylko coś, co bardziej się tu nadaje na dygresję, a mianowicie sytuacje, w których nazwy marek, sklepów etc mają nawiązywać do nazw obcych, a wychodzi lipa, bo się okazuje, że np. "specjalista od promocji" nie znał idiomatycznego znaczenia wyrażenia. przykładowo, Athlete's Foot, sklep z odzieżą sportową i nie tylko Stopa Atlety, ale też, o ile się nie mylę, Grzybica.
To ci reklama! ![]() |
|
||||
|
||||
![]() For relaxing times, make it Santori time!
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Mnie jakoś zawsze irytowała reklama "Mentosa", która jest już wyświetlana (z przerwami) w Polsce od ponad 15 lat. Dlaczego podczas tej reklamy lektor zawsze czytał ang wyrażenie "Menthos, the Freshmaker" mieszając fonetykę polską i angielską,czyli "The" z według zasad angielskich, a "Freshmaker" jako "freszmeker"? Czy na prawdę tak trudno mu było nauczyć się wymowy ang słowa "freshmaker"? A jeśli już "spalszczamy" to może cały slogan, np. "Mentos...odświeża".
Ostatnio edytowane przez eagle10 : 03-17-2009 o 22:40. |
|
||||
|
||||
![]() a przed chwilą właśnie widziałem reklamę "pronto multi surface", w której polski lektor odnosi się do wyżej wymienionego produktu jako "pronto multi 'serfes' "....moim zdaniem żenada
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Znalazłem na innym forum znaczną ilość publikacji, które być może pomogą ci w pisaniu pracy:
1. Cook, Guy. 1992. The discourse of advertising. London: Routledge. 2. Fairclough, Norman. 1999. Language and power. London: Longman 3. Forceville, Charles. 1996. Pictorial metaphor in advertising. London: Routledge 4. Kress, Gunther - Theo van Leeuwen. 1996. Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge. 5. Lakoff, George - Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press. 6. Leech, Geoffrey N. 1966. English in advertising: A linguistic study of advertising in Great Britain. London: Longmans 7. Ortony, Andrew. 1993. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press. 8. Sperber, Dan - Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell 9. Vestergaard, Torben - Kim Schrøder. 1994. The language of advertising. London: Blackwell. 10.Brown and Levinson S.C.1992. Politeness:Some Universals in Language Usage.Cambridge:CUP 11. De Vito, Joseph.1976. The Interpersonal Communication Book.New York 12. Lee, David. 2004. Cognitive Linguistics: An Introduction.Oxford 13. Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics.London 14. Mey, J. 1996. Pragmatics:An Introduction. Oxford i jeszcze parę innych: 1.Cook -' the discourse of advertising' 2. Douglass- 'complete guide to advertising' 3. Forceville - 'pictorial metaphor in advertising' 4. Geis - 'the language of television advertising' 5. Gilly - 'sex roles in tv advertising' 6. Goddart - ' the language of advertising' 7. Lakoff, Johnson - 'metaphors we live by' 8. Leis, Kline, Jhally - 'social communication in advertising' 9. Pedro 'beyond words : translation of tv adverts' 10. Rush - 'the noun phrase in dvertising' 11. Searle - 'metaphor - metaphor and thought' 12. Świątek - 'metaphors in advertising' 13. Tanaka 'the pun in advertising', 'advertising language' 14. Taplin - ' the origin of tv advertising in the uk' a tak wo ogóle to może odwiedź to forum, bo tam wypowiadają się osoby, które pisały pracę na temat związany z reklamą, może Ci jakoś pomogą. Większość wpisów jest z 2006 roku, ale ostatni jest w miarę świeży, bo z 8 marca 2009.Podaję linka: [url]http://www.ang.pl/Magisterka_tlumaczenie_reklam_43029.html[/url] Oprócz tego być może zaciekawią cie także poniższe linki: [url]http://www.wrota.podkarpackie.pl/pl/edukacja/ciekaw_edu/bledy/inne_przyklady[/url] [url]http://www.wrota.podkarpackie.pl/pl/edukacja/ciekaw_edu/bledy/tv_przyklady[/url] |
|
||||
|
||||
![]() Podaję slogany reklamowe kilku zagranicznych marek, które nie zostały przetłumaczone na polski, a mimo to świetnie funkcjonują.
hmm czyżby producenci, którzy wchodzą na nasz polski rynek ze swoimi produktami, nie chcieli zmieniać haseł, które sprzedawały się na zachodzie? -McDonalds – ,,Im lovin it!” - Nike –,,Just do it” - Nokia –,,Connecting people” - Siemens –,,Be inspired” - LG- ,,Life’s Good” |
|
||||
|
||||
![]() Dla porównania oryginału z tłumaczeniem:
Maxwell House - Good to the last drop. „Dobra do ostatniej kropli” Sprite - Obey your thirst. „Ugaś pragnienie” L’Oreal - Because you’re worth it. „Bo jesteś tego warta” Gillette - Best a Man Can Get. „Najlepszy dla mężczyzny” Coca-cola – Live on the Coke Side of Life. „Witaj po radosnej stronie życia” M&M - Melts in your mouth, not in your hands. „Rozpuszcza się w ustach, a nie dłoni” (czekolada M&M) |