Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-17-2018, 11:10
Przemysław Kępiński Przemysław Kępiński jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 35
Domyślnie Wierność tekstowi. Co znaczy ona w przypadku tłumaczeń literackich?

Tłumaczenie np. karty pacjenta czy instrukcji obsługi może i nie jest łatwe, ale gdy już ustalimy jakiego słownictwa i jakich sformułowań użyć kroczymy prostą ścieżką. Tłumaczenie tekstu literackiego to zupełnie inna bajka. Dobrze napisana książka utylizuje specyfikę swojego języka w sposób kreatywny, co jest praktycznie niemożliwe do przełożenia z jednoczesnym zachowaniem wierności tekstowi źródłowemu. Czy lepiej położyć zatem większy nacisk na wymowę tekstu i częściowo napisać tekst na nowo w języku obcym tak, by wymowa i przekaz były do niego najlepiej zaadaptowane czy trzymać się tekstu źródłowego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-25-2018, 20:03
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 121
Domyślnie

Tekst literacki owszem, powinien być "ładny" językowo, ale tłumaczenie przede wszystkim ma być wierne - tłumacz nie może sobie ot tak "pisać tekstu od nowa". On ma przełożyć dany tekst w taki sposób, by był on jednocześnie zgodny z oryginałem (choć oczywiście, nie mówimy tutaj o 100% zgodności, czasami potrzebne są lekkie modyfikacje - np. przy żartach słownych) i "czytliwy". Moim zdaniem jak najbardziej jest to możliwe, a wręcz - jest konieczną umiejętnością każdego tłumacza literatury. Warto przeczytać jakąkolwiek książkę Terry'ego Pratchetta z cyklu "Świat Dysku" w tłumaczeniu Piotra Cholewy. Zapewniam, że kreatywności nie brakuje, a merytorycznie jak najbardziej zgadza się z oryginałem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-29-2018, 02:49
Artickman Artickman jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem kluczowe jest stwierdzenie co jest najważniejsze w tekście źródłowym. Może to być forma, elokwencja słów, gry słowne, wydźwięk, styl, klimat i tak dalej, i tak dalej. Powinniśmy napisać ostatecznie tekst, który brzmi naturalnie, ale zachowuje te najważniejsze cechy, aby tekst nie zatracił tego, czym oryginalnie był.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-29-2018, 09:01
mlebkowska mlebkowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 124
Domyślnie

W przypadku tekstów literackich to zależy głównie od tłumacza, który kierunek obejmie. Im lepiej tłumacz zna i 'czuje' daną książkę czy jej świat, tym lepiej będzie mu określić co wybrać w danym fragmencie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-11-2018, 19:04
pauprska pauprska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 122
Domyślnie

Według mnie ważniejsza jest sama wymowa i sens tekstu, inaczej właściwie nie istniałyby tłumaczenia poezji, szczególnie rymowanej, gdyż dostawalibyśmy tylko dokładne, suche tłumaczenie zdań. Jednak nie sądzę, że forma powinna być zupełnie bez znaczenia. Nie należy zmieniać stylu autora, np. tłumacząc slang na wysoki styl czy odwrotnie. Czasem forma ma zasadnicze znaczenie. Myślę, że wszystko ostatecznie zależy od kontekstu, chociaż powiedziałabym, że znaczenie delikatnie przeważa nad formą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-16-2018, 21:07
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie na polski może być zgodne zarówno pod względem treści, jak i formy, bo nasz język jest bardzo giętki i jeśli ktoś zna go na bardzo wysokim poziomie, to jest w stanie dostosować go do każdego dzieła. Mamy bardzo różnorodne słownictwo, możemy stosować różne szyki zdań, możemy pisać bardzo długie, ale też bardzo krótkie zdania, więc wydaje mi się że dość łatwo jest się dopasować do stylu tekstu źródłowego. Z drugiej strony to pewnie też zależy od języka, z którego tłumaczy się daną książkę. Pewnie łatwiej jest tłumaczyć z hiszpańskiego, gdzie składnia jest bardzo podobna do naszej, niż np. z chińskiego, gdzie szyk jest ściśle określony, powtórzenia nie są błędem, a zasadą i trzy kolejne zdania mówią właściwie to samo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-17-2018, 09:06
brozyna7's Avatar
brozyna7 brozyna7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Miejscowość: Wrocław
Posty: 22
Domyślnie

Zdecydowanie zachować przekaz kosztem wierności tłumaczenia! W ten sposób można oddać lepiej to, co autor chciał przekazać. Jeśli za bardzo silimy się na wierność mogą wyjść poprawne, ale karkołomne sformułowania, które czytając, osoba znająca język oryginału, może rozpoznać, domyślić się jak brzmiały w oryginale, a to bardzo psuje odbiór.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-18-2019, 18:14
nliszewska nliszewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 118
Domyślnie

Zależy na czym zależałoby autorowi - niektórzy nad wyraz cenią sobie melodyjność tekstu, dla innych ważniejszy jest przekaz. Sama natomiast opowiadam się po tej stronie, żeby ładniej przekazać tekst nawet kosztem wierności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-20-2019, 00:07
adutka96 adutka96 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 52
Domyślnie

Wierność wiernością, ale schody zaczynają się, gdy mamy do czynienia z powiedzmy wierszem, tam naprawdę ciężko momentami zachować wierność i nie zmieniać czegoś "na swoje". Często to w dodatku wychodzi tekstowi na lepsze, bo może dzięki temu wiele zyskać, a nie stracić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-11-2019, 09:16
magdatrz magdatrz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 33
Domyślnie

Oczywiście zachowanie treści tekstu literackiego jest bardzo ważne. Z drugiej strony mamy problem z dostosowaniem takiego tekstu do kultury docelowej a w tym samym czasie pokazanie czytelnikowi docelowemu kulturę wyjściową. Trzeba również zachować styl pisania danego autora utworu literackiego, ponieważ głównie taki czynnik pozwala nam go poznać. W przypadku tłumaczeń literackich trzeba się wykazać niezwykłą kreatywnością i precyzją. W każdym tłumaczeniu wierność tekstu jest ważna ale z wiadomych przyczyn tutaj mam na myśli cech językowych oraz kulturowych odbiorcy docelowego nie zawsze da się odtworzyć tekst 1:1. Najważniejsze, aby dany utwór literacki przedstawić tak, aby on odzwierciedlił cechy tekstu, stylu pisarza oraz sens/przesłanie wiersza/tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.