Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 07-10-2017, 00:48
nikakisiel nikakisiel jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 12
Smile Praktyka, praktyka, praktyka!

Witaj,
według mnie bardzo dobrym sposobem na wyrobienie sobie "świadomości tłumaczeniowej" (tzn. jesteś świadoma tego, jak zabieg, który zastosujesz wpłynie na odbiór całokształtu, wiesz jakie błędy możesz popełnić nieświadomie itd.) jest branie fragmentu tekstu z książki, która jest już przetłumaczona i porównanie go z oryginałem lub przetłumaczenie fragmentu, a potem porównanie z wydanym tłumaczeniem. Mnie to bardzo dużo nauczyło i sprawiło, że pewniej czuję się ze swoimi wyborami, kiedy tłumaczę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-14-2017, 19:40
bursanna bursanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 137
Domyślnie

Przede wszystkim powinnaś lubić to, co robisz. Czytanie książek (w języku ojczystym i obcym) jest też bardzo pomocne, ponieważ w ten sposób zasób słownictwa staje się bogatszy i tłumaczenie wychodzi bardziej naturalne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-18-2017, 22:40
Łukasz_B Łukasz_B jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 120
Domyślnie

Wiadomo,że początki bywają trudne,ale najważniejsze to się nie zrażać i robić swoje. Czas,który poświęcamy na początku na naukę jest świetną inwestycją na przyszłość. Wczesne opanowanie wybranego oprogramowania CAT również bardzo pomoże. W ten sposób budujemy oraz rozwijamy glosariousze, pamięci tłumaczeń,bazy danych itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 07-22-2017, 00:42
havva havva jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 55
Domyślnie

A jakie były Wasze pierwsze zlecenia?Zdarzyło się Wam rzucić na głęboką wodę i wykonać np. trudne tłumaczenie techniczne z dziedziny nie będącej w Waszym kręgu zainteresowań?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 07-22-2017, 20:52
Interprete123 Interprete123 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 35
Domyślnie

Mam nadzieję, że nie będzie to banalna rada, ale sądzę, że dla tłumacza ważne jest obycie się ze światem języka obcego, z którego lub na który tłumaczymy. Chcąc być dwujęzycznym, trzeba być jakoś dwukulturowym. Warto słuchać programów publicystycznych i wykładów naukowych, czytać jakieś artykuły naukowe, prasę, beletrystykę. Krókto mówiąc - poznać świat języka obcego w róznych jego aspektach. To daje obycie z językiem i jego różnymi jego poziomami, mniej lub bardziej formalnymi, i niezmiernie cenne wyczucie języka obcego, którym się zajmujemy. Myślę, że takie wyczucie językowe jest nieocenione dla tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-08-2017, 08:56
agrabowska80's Avatar
agrabowska80 agrabowska80 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 38
Domyślnie

Ja również uważam, że należy" czuć" język obcy, dużo czytać i słuchać, nieustannie pracować nad słownictwem, uczynić z tłumaczeń swoją pasję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-08-2017, 12:10
manit manit jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 22
Domyślnie

Studia podyplomowe? Z tym bywa różnie. Niekóre są nastawione wyłącznie na zysk dla uczelni, papierek dla studenta, a treści to na zasadzie zapychania dziur. Chyba jednak praktyka! Tylko właśnie gdzie ją zdobyć?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-09-2017, 01:02
Kabugn Kabugn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 152
Domyślnie

W pełni podpisuję się pod stwierdzeniem, że przede wszystkim praktyka czyni dobrego tłumacza. Im więcej tekstów, tym lepiej się czujesz w danym języku czy też dziedzinie.
Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę, to skup się na doskonaleniu warsztatu języka ogólnego poprzez np. oglądanie telewizji/ filmów w oryginale, czytanie prasy (również tej internetowej), książek. Pamiętaj też o tym, że język pisany a mówiony to często dwa różne światy. I dużo tłumacz, tak dla siebie. Ja np., gdy zaciekawił mnie jakiś artykuł, tłumaczyłam go dla własnej przyjemności.
Jak już będziesz czuł/a się na tyle pewnie, by zacząć tłumaczyć "na poważnie", zastanów się nad dziedziną, która Cię zainteresuje. Nie ma tłumaczy znających się na każdej dziedzinie, a jak są, to w większości znają je pobieżnie. Najlepiej poznać rynek i jego potrzeby. Wybrać dziedzinę, na którą jest popyt + to co Cię interesuje, żeby praca nie stała się Twoim koszmarem.
Ponadto jest wiele kursów specjalistycznych organizowanym np. przez Tepis. Warto zapoznać się z ich ofertą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 08-09-2017, 11:01
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 129
Domyślnie

1. warto zainwestować w studia dla tłumaczy, gdzie można poznać i rozwinąć słownictwo specjalistyczne.
2. ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć - nawet proste zdania.
3. uczyć się, uczyć się, uczyć się - wiadomo - słownictwo w rożnych kontekstach
4. nie bać się podejmować zadań tłumaczeniowych dla np. znajomych - pokaże nam czy się do tego nadajemy, lubimy itp. plus zapewni praktykę
5. program typu CAT - warto - choć początki nie są łatwe. Programy te są horrendalnie drogie, jednak na pocieszenie, początkowo można zainstalować wersję próbną.

POWODZENIA!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-09-2017, 11:33
bursanna bursanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 137
Domyślnie

Myślę, że warto zacząć tworzyć bazę terminologiczną i mieć jakieś pamięci tłumaczeniowe. Gdy posiadasz takie pliki, to twoje tłumaczenie idzie szybciej i jest łatwiejsze. Im większe doświadczenie, tym bardziej obszerna twoja baza "zasobów"
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.