Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 01-21-2017, 01:11
katbła katbła jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 115
Domyślnie

Według mnie, trzeba mieć "to coś". W pewnym sensie tłumacz pisze książkę, więc jakieś zdolności pisarskie są mile widziane. Myślę jednak, że wypracowanie "tego czegoś" jest możliwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 01-22-2017, 15:43
tinaa94 tinaa94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 121
Domyślnie

Myślę, że można ćwiczyć, ale jednak trzeba też mieć trochę umiejętności i poczucia tego, co i jak autor oryginału chciał przekazać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 01-22-2017, 17:25
maleckado maleckado jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kell-Raa Pokaż post
Moim zdaniem tłumaczyć literaturę może każdy, ale najbardziej zbliżone do ideału będzie tłumacznie wykonane przez pasjonata - człowieka z powołaniem. Dla mnie nie do wyobrażenia jest np. sytuacja gdzie książkę fantasy tłumaczy osoba wogóle nie zainteresowana i niezorientowana w tematyce, która uważa, że książki fantasy to nie literatura, tylko pomyłka.
Stuprocentowo się zgadzam! Miałam kilka okazji przeczytać tę samą książkę w oryginale i w polskim tłumaczeniu i powiem szczerze, że widać ogromną różnicę w lekturze książki przetłumaczonej przez kogoś, kto umie to robić i jest w tym świetny, a kogoś komu brakuje tej "smykałki" i pewnego polotu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 01-22-2017, 17:53
ebocheneke ebocheneke jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Miejscowość: Krosno
Posty: 129
Domyślnie

Napewno trzeba być bardzo krearywną osobą jeśli się zajmuje takimi tłumaczeniami. Oprócz tego ważna jest pewna wrażliwość językowa i dobra intuicja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 01-22-2017, 18:42
katbła katbła jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 115
Domyślnie

W tłumaczeniach literackich nie da się ukryć braku zdolności artystycznych. Ale to jest tak, jak z innymi zawodami - ktoś się do tego nadaje i to lubi, ktoś inny przeciwnie. Raz tłumaczyłam artykuł na dotyczący ekonomii i wiem, że to nie dla mnie. Większości tych dziwnych terminów nie rozumiem nawet po polsku. Natomiast czuję, że tłumaczenia literackie to coś dla mnie. Zawsze lubiłam pisać wypracowania i dobrze mi to wychodziło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 01-22-2017, 22:07
Michifu Michifu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 133
Domyślnie

Czy są dla "wybranych entuzjastów" czy każdy może się tego nauczyć? To pytanie nadaje się na odniesienie do chyba wszystkich profesji świata

Przypuśćmy, że chcę zostać zawodowym koszykarzem. Czy mogę się tego nauczyć? Mogę. Czy pomoże mi w tym odpowiedni wzrost, masa ciała, znajomości? Pomogą. Czy ma znaczenie mój entuzjazm do gry? Niewątpliwie

I podobnie z tłumaczem literackim. Warto się na chłodno zastanowić, jakie mam predyspozycje i czy chcę to robić. Doba ma tylko 24h, więc wybór tej rzeczy oznacza też odrzucenie jakiejś innej w tym samym czasie. Ale odrzucamy ją zapewne dlatego, bo mamy do niej mniejsze predyspozycje i nie chcemy jej robić

Sorry, jeśli wyszło zbyt moralizatorsko, ale myślę, że rozjaśnia, a dotyczy ogólnie wyboru tego, co będzie się w życiu robić. A nawet jak się to zacznie, można po pewnym czasie stwierdzić, że teraz będę robić innego (jak np. Adam Małysz po zakończeniu kariery w skokach narciarskich przeszedł na bycie kierowcą rajdowym). Zawód to nie małżeństwo :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #77  
Stary 01-23-2017, 12:47
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 163
Domyślnie

Powolanie. Trzeba miec dusze artysty. A najlepiej samemu tworzyc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #78  
Stary 01-23-2017, 20:04
katbła katbła jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 115
Domyślnie

Michifu "Zawód to nie małżeństwo." Ale to ładne!
I dodam, że nigdy nie jest za późno na zmiany. Pisałeś o koszykówce. Taki Marcin Gortat - w kosza zaczął grać jak miał jakieś 18 lat, o ile się nie mylę, czyli późno. A gdzie jest teraz? Pasja i ciężka praca przede wszystkim. Talent znacznie tę pracę ułatwia, ale nie jest gwarancją sukcesu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #79  
Stary 02-08-2017, 15:43
wkowalik wkowalik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem tłumacz literacki sam musi mieć w sobie coś z pisarza. To coś więcej niż tłumaczenie słów - liczy się jeszcze styl. Jeśli komuś brak wyczucia i spostrzegawczości, to umknie mu wiele niuansów, które tworzą dany tekst. Można doskonale znać jakiś język, a jednak polec przy tłumaczeniach literackich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #80  
Stary 11-21-2017, 23:04
ineczka10 ineczka10 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 124
Domyślnie

Wydaje mi się, że bez "smykałki" jest trochę ciężko. Często zdaża się, że tłumaczenie literackie jest poprawne, ale nie ma w sobie tego "czegoś", jest po prostu suche.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.