Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 09-14-2015, 12:56
neethorius neethorius jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 119
Domyślnie

Tłumaczenie literatury według mnie wyłącznie z zamiłowania. Trzeba mieć wyczucie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 09-14-2015, 13:08
Tomzar1989 Tomzar1989 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 100
Domyślnie

Mnie się wydaję, że każdy może to zrobić, ale nie każdy musi. To tak jak z poezją lub naszą polską literaturą, trzeba mieć wyobraźnię, pomysł i smykałkę do tekstu. Można poeksperymentować na początek i zobaczyć jak kto się sprawdzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 09-15-2015, 10:14
Pannonica Pannonica jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2015
Posty: 20
Domyślnie

Myślę, że nawet przez wzgląd na niskie zarobki tłumaczenia literackie powinny być przede wszystkim pasją.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 09-20-2015, 18:57
zzofia zzofia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 40
Domyślnie

Zdecydowanie nie jest to zajęcie, w którym każdy tłumacz się odnajdzie. Myślę, że oprócz rozległych zainteresowań literackich, należy też potrafić dobrze pisać i lubić to. Często tłumacz pisze np. wstęp do książki, którą tłumaczy. A poza tym, droga do tego zawodu jest na tyle trudna, że weryfikuje prędko, czy mamy dość uporu by dążyć do realizacji naszych pasji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 09-25-2015, 12:15
AnnaMaj AnnaMaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 148
Domyślnie

Sądzę, że jeżeli ktoś ma predyspozycje do tłumaczenia literatury to może podjąć się takiej pracy, nawet pomimo braku powołania. Oczywiście nic na siłę - praca, którą postrzegamy jako nudną będzie dla nas na dłuższą metę udręką.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 01-05-2016, 16:23
GuzikA GuzikA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że w tłumaczeniach literackich może się odnaleźć z pewnością ktoś, kto sam ma pewne umiejętności pisarskie i gdzieś tam kiedyś napisał coś, co zostało uznane i pochwalone. Wtedy wiadomo, że ma dobry warsztat. Z drugiej strony taki "pisarz" może mieć trudność z odnalezieniem się w stylu innego autora, bo ma już wypracowany swój własny, z którego ciężko mu wyjść. Ale wydaje mi się, że wszystko jest do zrobienia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 02-29-2016, 11:36
nemmiriel's Avatar
nemmiriel nemmiriel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 141
Domyślnie

Poza opanowaniem warsztatu tłumacza i poza posiadaniem "lekkości pióra", która jest trudna do wyćwiczenia, myślę, że potrzebny jest właśnie ten entuzjazm, zamiłowanie do literatury. Po co zabierać się za coś, czego się nie lubi. Oczywiście, dla pieniędzy, ale akurat w tym przypadku ten argument odpada, bo ciężko się dorobić na samych tłumaczeniach literatury.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 03-13-2016, 22:06
sylvias sylvias jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 122
Domyślnie

Też uważam, że odpowiedni warsztat to za mało a pasja i entuzjazm do takiego rodzaju tłumaczeń jest jednym z najważniejszych elementów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 11-10-2016, 14:02
Doma08 Doma08 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 122
Domyślnie

Zdecydowanie powołanie i to chyba nie jest zbyt mocne słowo, literatura jest ważną dziedziną, dla niektórych czymś najważniejszym. Pisarzem również nie zostaje się ot tak, i raczej nie da się tego wyuczyć, albo się dobrze pisze i lubi to robić lub wręcz musi (zgadzam się z Bukowskim, że 'to' musi się samo z ciebie wyrywać inaczej lepiej się za to nie brać). I jeśli książka ma zostać przetłumaczona dobrze, to tłumacz musi naprawdę chcieć to zrobić, z prawdziwej pasji. Może to wyobrażenie trochę utopijne i nie bardzo pasujące do tych czasów, bo przecież teraz każdy coś pisze, w księgarniach pełno pseudo literatury znanych aktorów, prezenterów itp. Tak czy owak to co jest warte przeczytania da się od razu wyłapać, tak samo dobre tłumaczenie od razu rozpoznamy.
No i faktycznie skoro tłumaczenia literackie są słabo płatne to bez sensu byłoby się na siłę szkolić w tej dziedzinie, o ile właśnie w ogóle się da.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #70  
Stary 11-18-2016, 13:05
joannakura joannakura jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 108
Domyślnie

A moim zdaniem ta samo jak można wypracować sobie warsztat pisarski, można też wypracować warsztat tłumacza literackiego. Trzeba ćwiczyć, trenować i można się nauczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.