Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Języki orientalne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-26-2017, 23:29
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 100
Domyślnie 10 zdań charakterystycznych dla jęz. chińskiego - średniozaawansowani

Poniżej 10 wyrażeń w jęz. chińskim, które należy bardziej rozumieć i tłumaczyć kulturowo, a nie dosłownie:
1.你去忙你的吧 “idź zająć się swoim" - w jęz. chińskim nie ma negatywnego wydźwięku i oznacza kontynuację obowiązków swoich i rozmówcy.
2. 我敬你一杯- w tym przypadku tłumaczenie dosłowne jest bardzo ciekawe, gdyż słowo "敬" oznacza wyrażenie szacunku drugiej osobie, a więc można powiedzieć, że "pijemy za czyjeś zdrowie", "na zdrowie".
3. 看情况 -"patrzeć na sytuację" czyli - "to zależy..." lub (w zależności od okoliczności) "zobaczysz jak wyjdzie w praniu”。
4. 可不是吗— - polskie "no właśnie!" (zgadzając się z kimś/czymś) "a co, nie jest tak?!"
5. (某人)不在状态-(ktoś) nie jest [w normalnym] stanie - ma na celu usprawiedliwienie się lub drugiej osoby z powodu złego samopoczucia.
6. 至于吗 - trudne do tłumaczenia dosłownego, oznacza "warto (było)?" (ironicznie), w zależności od kontekstu można też tłumaczyć inaczej.
7. 别送了 - "nie odsyłać" - czyli "nie odprowadzaj" - kierowane do gospodarza komunikując o braku potrzeby odprowadzania nas do wyjścia.
8. 我考虑一下š„ "przemyślę to" - często używane w przypadku gdy nie jesteśmy pewni rezultatów swoich przemyśleń
9. 我不是说你 “ja nie mówię [na] Ciebie" - nie krytykuję Cię
10. 就那么回事 - "no, tak jest", "tak sobie" - oceniając okoliczności jako niezbyt zadowalające.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-05-2017, 19:11
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 100
Domyślnie

1. 那倒是 – „tak właściwie jest” – potwierdzamy autentyczność faktów wspomnianych przez przedmówcę: „tak, zgadza się”, „tak, to prawda”.
2. 但愿吧 – „jedynie życzenie”, rozumiemy jako „mam nadzieję”.
3. 我赶时间 – dosłownie oznacza „gonię czas”, a możemy to przetłumaczyć jako „spieszę się”.
4. 这件事情已经过去了 – „ta sprawa już odeszła” rozumiemy jako „to już przeszłość”, „stare dzieje”.
5. 真是个悲剧哦 -„to prawdziwy dramat” użyjemy, aby wyrazić bycie zawiedzonym jakimś wydarzeniem, osobą itp. „tragedia”, „masakra”, „beznadzieja”, „dramat”.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-08-2017, 21:15
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 100
Domyślnie

1. 不带这样吧 – „nie traktuj (mnie) tak – dajemy do zrozumienia, że ktoś nas traktuje nie fair; inne możliwości tłumaczenia: „to nie fair”, „jak możesz mi to robić?”
2. 我想了解一下 – tutaj bez dosłownego tłumaczenia powiemy po prostu „chciałabym się dowiedzieć o…”
3. 有事可以找我 – „jak będzie jakaś sprawa to mnie szukaj” – czyli „daj mi znać/zwróć się do mnie jak będzie potrzeba/sprawa”.
4. 改天再说吧 – „zmień dzień, powiedz znów” – mówimy kiedy zmieniamy plany i przekładamy je na inny dzień: „innym razem”, „kiedy indziej”.
5. 生不如死 – „życie nie takie trudne jak śmierć” wyrażenie to należy rozumieć w kontekście trudności, które każdy człowiek napotyka w codziennym życiu, że czasami wolałby zniknąć z powierzchni ziemi, niż zmierzyć się z przeciwnościami losu. Ma bardzo melodramatyczny wydźwięk, możemy zrozumieć jako „ja się zaraz zastrzelę” „wolałabym umrzeć”.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-19-2017, 14:29
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 100
Domyślnie

1. 我走狗屎运了- „wdepnąć w szczęśliwe psie odchody” – po polsku dobrym odpowiednikiem będzie użycie wyrażenia „psim swędem” (np. udało mi się to psim swędem) lub: „fuksem”, „fartem”.
2. 茶都等凉了 – „herbata czekała tak długo, aż wystygła” – mówimy, gdy czekaliśmy na kogoś bardzo długo, „czekać w nieskończoność”.
3. 这事明摆着的呀 to wyrażenie może być przetłumaczone jako: „ta sprawa jest zrozumiała”, „to oczywiste”, „oczywista oczywistość”.
4. 别激动 – dosłownie „nie ekscytuj się” przetłumaczymy jako „uspokój się, „nie daj ponieść się emocjom”.
5. 原来如此 – dosłownie „od początku tak było” – mówimy, gdy zdajemy sobie sprawę z prawdziwych przyczyn jakiegoś zdarzenia: „o to chodziło…”, „to wszystko wyjaśnia…”.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.