Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-03-2016, 17:45
zuzinki zuzinki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 130
Domyślnie

W chińskim jest mnóstwo wyrazów, które wymową brzmią podobnie do angielskich słówek, są z nich zaczerpnięte. Na przykład: 马拉松 mǎlāsōng - maraton, 维它命 wéitāmìng - witaminy, 巧克力 qiǎokèlì - czekolada, 咖啡 kāfēi - kawa, 台风 táifēng - tajfun, 骇客 hàikè - haker i wiele, wiele innych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-16-2016, 21:08
madfrankx's Avatar
madfrankx madfrankx jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 149
Domyślnie

A propos kultury, moja koleżanka, która na wakacjach była w Chinach powiedziała, że rozmawiała z Chińczykami, którzy stwierdzili, że tradycyjna kultura Chin już nie istnieje przez zalew kultury Zachodu. Oczywiście w bardziej "odległych" miejscach nadal w pewnym stopniu, wyższym czy niższym istnieje, lecz podobno w większych miastach już nie. Sama jeszcze w Chinach nie byłam więc jestem ciekawa czy naprawdę to tak wygląda.

Ostatnio edytowane przez zu__pa : 02-09-2017 o 00:38. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-04-2017, 19:14
shinju shinju jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 22
Domyślnie

Japoński jest naprawdę usiany zapożyczeniami... Nawet warzywa czy owoce - mnóstwo nie ma swojej nazwy w języku japońskim. Czasem jest to zabawne, czasem irytujące - choćby takie オープンカー (oopunkaa) jako kabriolet... Nie zawsze łatwo jest rozpoznać angielskie słowo, od którego pochodzi zapożyczenie. Czasem są też do siebie dość podobne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-06-2017, 15:03
Romusen Romusen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez shinju Pokaż post
Nawet warzywa czy owoce - mnóstwo nie ma swojej nazwy w języku japońskim.
To dotyczy tych warzyw i owoców które do Japonii trafiły dopiero ze Stanów/Europy - razem z warzywem przyszła jego nazwa

Cytat:
A moje Panie od chińskiego miały na imię Cindy i Elaine
Też znałam jedną Chinkę która na angielskie imię wybrała sobie Elaine Z tym że poznałam ją w Japonii, gdzie "Elaine" mało kto był w stanie wymówić, więc musiała sobie wymyślić jeszcze jedno imię
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 02-06-2017, 17:27
keichan keichan jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 22
Domyślnie

Jeśli chodzi o japoński to teraz bardzo dużo słów jest zastępowane angielskimi wyrażeniami zwłaszcza w języku potocznym. Język jest przez to trochę uboższy, przynajmniej moim zdaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 02-11-2017, 21:24
duerer duerer jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 30
Domyślnie

Są w sumie dwa podejścia do tematu angielszczyzny w japońskmi: jedno, że to wzbogacenie języka, drugie, wręcz przeciwnie, że jego zubożenie i "zaśmiecenie" obcym elementem. Warto przy tym zauważyć, że japoński tak naprawdę od wieków adaptuje wyrazy obcego pochodzenia. Blisko połowa słów w tym języku jest pochodzenia chińskiego, który ma inną fonetykę niż japoński i podobnie jak dziś tworzony jest "japoński angielski", tak kiedyś stworzony był "japoński chiński".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-02-2017, 19:27
BasiaSwiecka BasiaSwiecka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 140
Domyślnie Japoński

Też podpiszę się pod tym, że w japońskim jest sporo naleciałości z angielskiego. Może nie w takim stopniu jak np. w hindi, ale nie należą do rzadkości. Wpływy zauważalne w języku japońskim to ogólnie bardzo ciekawa kwestia. Ze względu na to, że z wykształcenia jestem iberystką, największą moją uwagę przyciągają wpływy portugalskiego w Japonii (echo licznych wypraw morskich Portugalczyków w XVI i XVII wieku), które również istnieją.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 03-07-2017, 16:18
gwiednypyl gwiednypyl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Romusen Pokaż post
To dotyczy tych warzyw i owoców które do Japonii trafiły dopiero ze Stanów/Europy - razem z warzywem przyszła jego nazwa
Nie koniecznie bo wiele jest słów, które mają japońskie nazwy i mają nawet znaki, ale Japończycy wolą używać ich zagranicznych odpowiedników. Na przykład jabłko. Jest słowo ringo (林檎), ale i tak często słyszałam アップル. 

Cytat:
Zamieszczony przez Romusen Pokaż post
Też znałam jedną Chinkę która na angielskie imię wybrała sobie Elaine Z tym że poznałam ją w Japonii, gdzie "Elaine" mało kto był w stanie wymówić, więc musiała sobie wymyślić jeszcze jedno imię
Miałam znajomą Chinkę, która kazała do siebie mówić Scotty. Mówiła, że u nich na lekcjach angielskiego każdy dostaje angielskie imię i za granicą z niego korzystają. Dlatego jeśli spotkacie jakiegoś Chińczyka to pewnie przedstawi się jako Ben lub Jenny

Z drugiej strony na zajęciach z chińskiego, nasza nauczycielka (Chinka) od razu przydzieliła każdemu chińskie imię i tak do nas mówiła.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 03-13-2017, 13:03
maly_chinczyk maly_chinczyk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 120
Domyślnie Tłumaczenia z podwójnym dnem

Odnośnie wpływu angielskiego na chiński, niektóre wyrazy, zwłaszcza marki są tłumaczone fonetycznie, jednak Chińczycy specjalnie używają znaków, nadającym tlumaczeniom fonetycznym także drugie, pozytywne (reklama dźwignią handlu) dno, np. Carrefour 家樂福 jiālèfú - rodzinna radość i szczęście, Lexus 凌志 língzhì - wznosząc wysoko aspiracje, chipsy Lay's 乐事 lèshì - przyjemność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 03-18-2017, 16:55
gwiednypyl gwiednypyl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maly_chinczyk Pokaż post
Odnośnie wpływu angielskiego na chiński, niektóre wyrazy, zwłaszcza marki są tłumaczone fonetycznie, jednak Chińczycy specjalnie używają znaków, nadającym tlumaczeniom fonetycznym także drugie, pozytywne (reklama dźwignią handlu) dno, np. Carrefour 家樂福 jiālèfú - rodzinna radość i szczęście, Lexus 凌志 língzhĂŹ - wznosząc wysoko aspiracje, chipsy Lay's 乐事 lèshĂŹ - przyjemność.
świetne ! można by napisać pracę licencjacką na ten temat. Ja na pewno bym przeczytała Wcześniej znałam takie zapożyczenia jak 可乐 cola, ale one nie mają specjalnego znaczenia. Więc nie wiedziałam, że tak kreatywnie podchodzą do zapożyczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.