![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|
||||
|
||||
![]() Hej.
Mam pewnie dość banalne pytanie, ale w sumie odkąd tłumacze sprawia mi to trochę problemów. Ostatnio tłumaczę książkę i autor bardzo często używa you w zdaniach opisując swoje dziecinstwo itd np "You could not walk through this neighborhood". Jak lepiej tłumaczyć takie zwroty, żeby po skończeniu dobrze się to czytało: "nie mogłeś chodzić po tym osiedlu" czy "nie można było chodzić po tym osiedlu" (bezosobowo)? |