Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-05-2013, 17:50
mimmika mimmika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 106
Domyślnie "Nieprzetłumaczalne" słowa ang>pol

Cześć wszystkim! Każdy, kto kiedyś zmierzył się z tłumaczeniem dowolnego tekstu, w pewnym momencie trafia na słowo, które doskonale rozumie, ale za nic na świecie nie może znaleźć dobrego odpowiednika w języku polskim. Ciekawi mnie jakie słowa i zwroty angielskie były dla Was najtrudniejsze do przetłumaczenia?

Moim ostatnim ciężkim orzechem do zgryzienia było "benefit of the doubt", ale nie w kontekście postępowania sądowego, tylko w sytuacji, w której dajemy komuś "benefit of the doubt", przymykając oko na coś, co powinien wiedzieć, a nie wie. I jeszcze hardy-looking w odniesieniu do tura w zdaniu, w którym najbardziej odpowiednie wydawało mi się użycie surowy wygląd, ale przyznacie, że w opisie wyglądu zwierzęcia surowo wyglądający tur nie jest najbardziej fortunnym tłumaczeniem.

Jakie są Wasze przygody z tłumaczeniami? Może jakaś lista najgorszych do tłumaczenia słów?

Ostatnio edytowane przez hyvyys : 11-05-2018 o 20:34.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-14-2013, 19:12
monikabee monikabee jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Olsztyn
Posty: 145
Domyślnie

Moja zmora ostatnio to: SUSTAINABILITY. W zależności od kontekstu może oznaczać wiele różnych rzeczy. Co więcej wielki słownik PWN-Oxford nie zna takiego słowa:/)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-14-2013, 23:02
mjustyna mjustyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Gdynia
Posty: 125
Domyślnie

Ja od jakiegoś czasu zastanawiam się jak przetłumaczyć słówko "earworm" nie robiąc z niego przy okazji definicji przez użycie tysiąca wyrazów. Niestety, nasz język jeszcze nie dorobił się chyba odpowiednika tego jakże przydatnego na co dzień słówka. Co prawda możemy powiedzieć "ta melodia nie chce mi wyjść z głowy" czy "chodzi za mną ta i ta piosenka", ale nadal nie mamy takiego zgrabnego i krótkiego rzeczownika, który by opisał to zjawisko.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-15-2013, 01:24
kevinmoore kevinmoore jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 145
Domyślnie

Może jestem jakimś dziwnym wyjątkiem, ale jeszcze mi się to nie zdarzyło Naprawdę, poza tym im więcej mam z tłumaczeniami do czynienia, tym więcej skłaniam się ku stwierdzeniu, że nieprzetłumaczalność, poza jakimiś wyjątkowymi przykładami gramatycznymi, naprawdę nie istnieje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-15-2013, 09:29
Clickster Clickster jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 126
Domyślnie

Ja ostatnio tłumacząc artykuł pseudoprawniczy o tajnych służbach w USA miałem problem z tym jak przetłumaczyć "pretrial discovery"

w zdaniu "But they said employing the practice as a means of disguising how an investigation began may violate pretrial discovery rules by burying evidence that could prove useful to criminal defendants.".

po długich namysłach skończyło się na "postępowaniu przygotowawczym", ale dojście do tego trochę mi zajęło
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-15-2013, 12:08
MilenaCz90 MilenaCz90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 114
Domyślnie

Ja się generalnie obracam w literaturze obecnie i jakoś nie mogę ogarnąć SUBLIME, bo niby to jest wzniosłość, ok, ale w pewnych zdaniach to jakoś dziwnie mi nie pasuje i mam często problem :P I np. FEMALE GOTHIC, jak to na polski przetłumaczyć, żeby dobrze brzmiało.

Ostatnio edytowane przez hyvyys : 11-05-2018 o 20:36.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-15-2013, 20:59
Varyesha Varyesha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 132
Domyślnie

Ja z kolei mam problemy z niektórymi słówkami na śmiech - takie 'chuckle' czy 'snigger' zawsze sprawiają że się potykam przy tłumaczeniu. 'Chichot' to jednak nie zawsze to...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-18-2013, 18:51
p.chechla p.chechla jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 24
Domyślnie

Podobnie z czasownikami opisującymi ruch, okazuje się, że po angielsku można się przechadzać, włóczyć i brnąć etc. w bardzo specyficzny sposób, który w polskim zwykle nie ma odpowiednika i słowniki podają raczej opis czynności niż konkretne słowo.

Ostatnio edytowane przez hyvyys : 11-05-2018 o 20:37.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-18-2013, 21:37
kaska1x kaska1x jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 18
Domyślnie

Dla mnie największym problemem są słowa, które niby mają swoje odpowiedniki w języku docelowym, ale nie wnoszą niezbędnych skojarzeń, konotacji. Takim słowem może być np. angielskie "independence", które dla mnie nie odpowiada polskiemu "niepodległość" (kojarzonemu niezwłocznie z historią Polski). Tak więc problemem nie jest słowo, a to, co się z nim wiąże.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-18-2013, 21:41
idengager idengager jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Miejscowość: Łódź
Posty: 125
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kaska1x Pokaż post
Dla mnie największym problemem są słowa, które niby mają swoje odpowiedniki w języku docelowym, ale nie wnoszą niezbędnych skojarzeń, konotacji. Takim słowem może być np. angielskie "independence", które dla mnie nie odpowiada polskiemu "niepodległość" (kojarzonemu niezwłocznie z historią Polski). Tak więc problemem nie jest słowo, a to, co się z nim wiąże.
Rozumiem Twoje trudności; ja bym to przetłumaczyła jako niezależność, naturalnie o ile kontekst na to pozwala.

Moje problematyczne słowa to facilities oraz ostatnio offshore.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.