Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 07-27-2016, 18:38
iberystka19191 iberystka19191 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 129
Domyślnie

Myślę, że jeżeli mężczyzna może być autorem tzw. literatury kobiecej to równie dobrze mężczyzna może taką literaturę przetłumaczyć. Wszystko zależy od jego umiejętności, wiedzy, warsztatu, znajomości tematu, zainteresowań i tego czy chciałby się takiego tłumaczenia podjąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 08-27-2016, 21:04
Honey0701 Honey0701 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 119
Domyślnie

Także uważam, że jeśli mężczyzna może z powodzeniem tworzyć literaturę kobiecą -sama mam ulubionego autora- to może ją także tłumaczyć. Wszystko zależy od talentu, wyczucia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 09-24-2016, 18:11
Gabriela11 Gabriela11 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 122
Domyślnie

Uważam, że jeśli ktoś dobrze czuje się w takim tłumaczeniu to zrobi to porządnie bez względu na swoją płeć. Liczą się umiejętności i wyczucie. Jeśli mężczyzna może napisać książkę z gatunku literatury kobiecej, czemu mężczyzna mógłby ją źle przetłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 09-24-2016, 23:27
nrbt022 nrbt022 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 120
Domyślnie

Ja miałem okazję zmierzyć się z tematem (mianowicie zostałem poproszony o przetłumaczenie jednego rozdziału typowego moim zdaniem kobiecego romansu) Z racji tego, że lubię się mierzyć z różnymi tłumaczeniami zabrałem się do roboty i... muszę przyznać udało mi się (tak mówią). Problemem dla mnie natomiast przy okazji tego tłumaczenia było "odzwierciedlenie klimatu" dzieła w niektórych momentach (bo może po prostu sceny tam opisywane nie ruszyły mnie tak jak to miał w planie autor książki). Uważam, że mężczyzna może tłumaczyć kobiecą literaturę, bo przecież każdy z nas jest inny i inaczej odbiera emocje; jeden jest bardziej, powiedzmy, podatny na klimat dzieł dla kobiet inny nie lecz jeśli literaturę kierowaną do kobiet tłumaczy kobieta wtedy tłumaczone dzieło zyskuje trochę kobiecości, której żaden mężczyzna nie jest w stanie "podrobić", co ewidentnie wychodzi na plus tłumaczonemu tekstowi.

Ostatnio edytowane przez an.t : 10-07-2016 o 17:54. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 09-25-2016, 13:29
Robert S Robert S jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 133
Domyślnie

Cóż, mam wrażenie, że profesjonalizm pomoże tłumaczowi przejść przez praktycznie każde wyzwanie. Wydaje mi się, że skoro wielu tłumaczy potrafi tłumaczyć środowiskowo rozmowę lekarza i rodziny, rozmawiając za pomocą specjalistycznego słownictwa mając na uwadze różnice kulturowe, to raczej literatura kobieca nie będzie problemem dla kogoś, kto bierze tę pracę na poważnie.

Tłumaczenie literackie ma swoje wyzwania oczywiście, ale wydaje mi się, że przy odpowiednim, profesjonalnym nastawieniu, zarówno mężczyzna, jak i kobieta mogą podołać tłumaczeniu. Tak jak przy tłumaczeniu każdej literatury trzeba utrzymać ton i słownictwo pasujące do tematyki i motywu dzieła, starając się oddać co autor/autorka miał(a) do przekazania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 09-25-2016, 14:55
mateusz1pawlak mateusz1pawlak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 123
Domyślnie

Żeby coś dobrze przetłumaczyć, tłumacz musi mieć sporą wiedzę na dany temat, więc jeśli mężczyzna jest obeznany z literaturą kobiecą i się tym interesuje, to myślę, że jak najbardziej może ją dobrze przetłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #77  
Stary 09-25-2016, 19:01
IzaJ IzaJ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 128
Domyślnie

Skoro mężczyzna mógł i może napisać książkę należącą do tzw. literatury kobiecej, to tym bardziej może ją przetłumaczyć warunkiem jest jednak, by dane dzieło nie było dla tłumacza nie do zniesienia, bo wtedy ciężko o dobry przekład
Odpowiedź z Cytowaniem
  #78  
Stary 10-11-2016, 10:45
moniek moniek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 154
Domyślnie

Są przecież pisarze piszący powieści typowo kobiecie, więc jeśli mężczyzna potrafił wymyślić "kobiecą" fabułę, to przetłumaczenie nie powinno być dużo trudniejsze. Chociaż trochę zależy też od wrażliwości tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #79  
Stary 01-23-2017, 12:49
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 162
Domyślnie

Może. Nie każda kobieta potrafi nazywac uczucia, emocje, kolory....znam mezczyzn, ktorzy sa lepsi w te klocki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #80  
Stary 01-23-2018, 12:58
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

Mnie wydaje się, że płeć tłumacza nie ma tu znaczenia. Jeżeli ktoś pasjonuje się takiego typu literaturą to nic nie stoi na przeszkodzie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.