Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-17-2018, 14:15
koko007 koko007 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 135
Domyślnie [POL>GER] Konstanty Ildefons Gałczyński– Ty mnie moja miła...

Proszę o ocenę mojego tłumaczenia wiersza. '
To moja pierwsza próba sił w tłumaczeniu poezji, dlatego proszę również o wyrozumiałość!

Konstanty Ildefons Gałczyński
Ty mnie Miła...


Konstanty Ildefons Gałczyński
Meine Liebe, fahre mich…


Ty mnie, miła, czym prędzej zawieź
gdzieś nad morze albo i na wieś,
żeby przestwór był albo pszczoły,
żebym patrzył na ciebie wesoły,
żebym serce miał znowu czerwone,
a nie czarne i zatrwożone.


Du, meine Liebe, fahre mich sofort
Ans Meer oder ins Dorf
Um die Himmel oder Bienen zu beobachten
Um dich, wie mit Glück gesegnet, sehen
Damit mein Herz wieder rot ist
Und nicht schwarz und ängstlich


Ty mnie, miła, ucisz jak rannego,
powróć sen zmęczonym powiekom.
Ja ci za to kiedyś instrumenty
wszystkie zbiorę najsłodsze, najtkliwsze.
Ja ci za to dam firmamenty
i obłoki najurodziwsze,
strumień kręty i motyla na dnie,
żeby głowie twojej było ładnie.


Du, meine Liebe, beruhige mich wie einen Verletzten
Hilf mir einschlafen, meine müde Wimpern zu zucken.
Dafür werde ich für dich
Alle süßte, liebevollste Instrumenten sammeln.
Dafür gebe ich dir
Himmelsgewölbe und die schönsten Wolken
Lebhaften Bach und einen Schmetterling darunter,
um dein Kopf noch schöner wäre.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.