Narzędzia wątku Wygląd
  #8  
Stary 12-30-2007, 23:28
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Voy Pokaż post
Myślę, że "chance" znaczy tu raczej "przypadek, los, traf" niż "szansa" w sensie możliwości odniesienia jakieś korzyści. Z tego, co pojmuję, chodzi o to, że ten facet, trochę jak bohater filmu "Pi", próbuje uchwycić jakąś fundamentalną zasadę rzeczywiśtości (find the answet, hidden laws, meditation) szukając jej w matematyce, statystyce, rachunku prawdopodobieństwa, itd. (probable outcome, numbers lead the dance, geometry). Można pewnie ten 'naukowy mistycyzm' dalej jakos interpretować symbolicznie, ale istotne wydaje mi się to, że na "świętą geometrię" składa się układ różnych "przypadków" a nie "szans". To niestety psułoby Ci rym

Oczywiście, Stingowi chodziło o przypadek, ale uznałem że polskie słowo "szansa" zawiera w sobie także to znaczenie. No i - jak sam zauważyłeś - byłem tu ograniczony rymem.

Cytat:
Zamieszczony przez Voy Pokaż post
Druga wątpliwość dotyczy krzyży:

[BI know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt

Clubs to rzeczywiście trefle, ale jednocześnie tylko zwyczajne maczugi, więc tłumaczenia ich jako "krzyży", które są tak naładowane znaczeniowo, że głowa pęka, wydaje mi się dość ryzykowne. Skojarzenia z religiją, Chrystusem, krucjatami, zmartwychwstaniem i pewnie jeszcze wiele innych, są nieuniknione i niezamiezone przez autora. Jak z tego wybrnąć, nie mam pojęcia .
Ryzykiem przeładowania znaczeniowego słowa "krzyże" raczej się nie przejmuję - gdyby odniesienia religijne miały ograniczać tłumacza, byłoby to bez sensu, a mnogość cudzych skojarzeń może zresztą działać bardziej na korzyść tłumaczenia niż odwrotnie.
W tym natomiast wypadku chodziło o krzyże cmentarne, którymi "znaczone" są miejsca bitew, cmentarze w ten sposób "znaczą" wojnę. Dosłowności nijak w tym tekście nie da się zachować - im dłużej się w niego wgłębiałem, tym więcej dwu-, a nawet trójznaczności dostrzegałem (już o tym tylko mógłbym tu sążnistego posta napisać) - przeniesienie wszystkich znaczeń naraz na polski jest po prostu niemożliwe. Musiałem pewne sensy zastąpić innymi - celem stało sie to, aby polska wersja była przynajmniej równie wieloznaczna jak oryginał, skoro nie może być dosłowna. W tym sensie oczywiście nie tłumaczę tu słowa "clubs" jednocześnie jako trefli i maczug, ale jako trefle i krzyże, bo na to tylko pozwala mi wieloznaczność słowa "krzyże" w języku polskim, odmienna od angielskiej (całe szczęście, że w ogóle znalazłem jakąś wieloznaczność). Rezygnacja natomiast z jednego ze znaczeń byłaby "spłaszczeniem" tekstu, translatorską porażką.

Czekam teraz na wersję Nestora - ogromnie jestem ciekaw! Sam przy okazji poszukam jeszcze jednej, pióra pewnego znajomego poety.

Ostatnio edytowane przez Ricecooker : 04-13-2014 o 14:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
 


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.