Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #141  
Stary 08-16-2018, 21:26
Łukasz Łukasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 30
Domyślnie

Przerwy jak najbardziej powinno się robić, trzeba dać organizmowi odpocząć. Warto również po skończeniu tłumaczenia wrócić do tego za jakiś czas, przeczytać jeszcze raz, może znajdziemy jakieś niedociągnięcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #142  
Stary 08-19-2018, 14:16
Mateusz95 Mateusz95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 122
Domyślnie

Robię sobie przerwy ale już po rozpoczęciu pracy i jej początkowych postępach tj. po około 1,5 godziny. I wtedy co jakiś czas przerwy po 10-15 minut
Odpowiedź z Cytowaniem
  #143  
Stary 08-19-2018, 16:08
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 139
Domyślnie

Czasem mam taki dzień, że wyjątkowo dobrze mi się pracuje i mogę przetłumaczyć bardzo wiele bez żadnej przerwy Ostatnio jednak sporo czasu poświęcałam na teksty o tematyce biznesowej, które sprawiają sporo trudności, dlatego co kilka akapitów musiałam robić przerwę, najlepiej na jakąś pracę fizyczną, np. sprzątanie Myślę, że to dobry pomysł, aby w przerwach między tłumaczeniem wyjść na spacer, poodkurzać, czy popracować w ogrodzie. Czasem też wracam do danego tekstu po jakimś czasie, aby spojrzeć na niego "świeżym" okiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #144  
Stary 08-20-2018, 15:16
Jasqaz Jasqaz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 20
Domyślnie

U mnie na studiach panuje zasada, że nawet jeśli jesteśmy pewni, że tekst jest już w 100% gotowy, to musi on jeszcze "poodychać" kilka dni. Dobrze jest mieć taki zapas paru dni, w którym staramy się w ogóle nie myśleć o przygotowywanym tekście i po tym czase w wrócić do niego i na spokojnie przejrzeć. Nowe rozwiązania praktycznie zawsze pojawiają się po takiej przerwie, ale jednocześnie nie zawsze mamy tyle czasu, żeby móc sobie na taki luksus pozwolic...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #145  
Stary 08-20-2018, 16:59
agapoc agapoc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 136
Domyślnie

Wszystko zależy od długości tekstu. Jednakże jeśli już zabieram się za tłumaczenie, nie lubię go robić na raty. Wolę się przyłożyć i na raz zrobić jak najwięcej, bo nawet jeśli przerywam to i tak cały czas myślę o tekście.
Natomiast gotowy tekst potrafię czytać po 500 razy... Co chwila coś zmieniam i dopisuję, dopieszczam tekst.
Mimo wszystko całego porządnego tłumaczenia nie da się zrobić tak od ręki.

Ostatnio edytowane przez hyvyys : 11-15-2018 o 21:32.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #146  
Stary 11-15-2018, 02:13
AgaU AgaU jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 72
Domyślnie

Ja też robię sobie przerwy w tłumaczeniu, aby zregenerować siły i spojrzeć na tekst "świeższym okiem". Oczywiście jak z każdej sytuacji trzeba zachować umiar w liczbie nanoszonych po takich przerwach zmianach i poprawkach. Czasami tekst jest już gotowy, a my ciągle staramy się go przeredagować. To dokładanie sobie pracy może skutkować problemem z "przekombinowaniem" tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #147  
Stary 11-15-2018, 17:40
IrishCitizen2018's Avatar
IrishCitizen2018 IrishCitizen2018 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 70
Domyślnie

Zdecydowanie warto robić przerwy podczas tłumaczeń, zwłaszcza kiedy czujemy, że nasz mózg zaczyna się „przegrzewać." Zresztą to udowodniono naukowo, że mózg działa na różnych fazach efektywności. Warto więc w chwili przytłoczenia umysłowego zrobić półgodzinną przerwę a przewietrzenie pokoju, poświęcenie tego czasu na jakieś czynności fizyczne bądź wyjście na spacer.

Jeżeli mamy taką możliwość, po skończonym tłumaczeniu warto odczekać dzień bądź dwa na spokojne przeczytanie wersji końcowej oraz ewentualne poprawki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #148  
Stary 11-15-2018, 18:19
aniaryder aniaryder jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 20
Domyślnie

Ilość przerw zależy od długości tekstu, ale bardzo ważne jest przeczytanie przetłumaczonego, wydrukowanego tekstu kilka razy najlepiej z przerwą jednodniową. To niesamowite, ilu błędów możemy w ten sposób uniknąć.

Ostatnio edytowane przez hyvyys : 11-15-2018 o 21:33.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #149  
Stary 11-15-2018, 21:30
ptrompka ptrompka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Warszawa
Posty: 21
Domyślnie

Należy robić przerwy zwłaszcza przy długich tekstach. W pewnym momencie przy długiej i intensywnej pracy zaczynamy odczuwać zmęczenie i wtedy mogą wkradać się błędy. Wiadomo, że przerwa nie może być za długa, ale taka aby można było się zrelaksować i na chwilę odciążyć umysł.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #150  
Stary 11-16-2018, 17:48
AgnieszkaStr AgnieszkaStr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 15
Domyślnie

Przerwy są niezbędne. Lubię też wrócić do tekstu, który już przetłumaczyłam, po kilku godzinach od ukończenia pracy lub w następnym dniu żeby skorygować, ,,wygładzić" tekst. Często zdarza się, że na początku skupiam się głównie na znaczeniu tekstu, a ponowną pracę z nim po przerwie poświęcam na dopracowanie interpunkcji.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.