Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #141  
Stary 08-16-2018, 20:26
Łukasz Łukasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 30
Domyślnie

Przerwy jak najbardziej powinno się robić, trzeba dać organizmowi odpocząć. Warto również po skończeniu tłumaczenia wrócić do tego za jakiś czas, przeczytać jeszcze raz, może znajdziemy jakieś niedociągnięcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #142  
Stary 08-19-2018, 13:16
Mateusz95 Mateusz95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 122
Domyślnie

Robię sobie przerwy ale już po rozpoczęciu pracy i jej początkowych postępach tj. po około 1,5 godziny. I wtedy co jakiś czas przerwy po 10-15 minut
Odpowiedź z Cytowaniem
  #143  
Stary 08-19-2018, 15:08
izabelapoz izabelapoz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 86
Domyślnie

Czasem mam taki dzień, że wyjątkowo dobrze mi się pracuje i mogę przetłumaczyć bardzo wiele bez żadnej przerwy Ostatnio jednak sporo czasu poświęcałam na teksty o tematyce biznesowej, które sprawiają sporo trudności, dlatego co kilka akapitów musiałam robić przerwę, najlepiej na jakąś pracę fizyczną, np. sprzątanie Myślę, że to dobry pomysł, aby w przerwach między tłumaczeniem wyjść na spacer, poodkurzać, czy popracować w ogrodzie. Czasem też wracam do danego tekstu po jakimś czasie, aby spojrzeć na niego "świeżym" okiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #144  
Stary 08-20-2018, 14:16
Jasqaz Jasqaz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 21
Domyślnie

U mnie na studiach panuje zasada, że nawet jeśli jesteśmy pewni, że tekst jest już w 100% gotowy, to musi on jeszcze "poodychać" kilka dni. Dobrze jest mieć taki zapas paru dni, w którym staramy się w ogóle nie myśleć o przygotowywanym tekście i po tym czase w wrócić do niego i na spokojnie przejrzeć. Nowe rozwiązania praktycznie zawsze pojawiają się po takiej przerwie, ale jednocześnie nie zawsze mamy tyle czasu, żeby móc sobie na taki luksus pozwolic...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #145  
Stary 08-20-2018, 15:59
agapoc agapoc jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 83
Domyślnie

Wszystko zależy od długości tekstu. Jednakże jeśli już zabieram się za tłumaczenie, nie lubię go robić na raty. Wolę się przyłożyć i na raz zrobić jak najwięcej, bo nawet jeśli przerywam to i tak cały czas myślę o tekście.
Natomiast gotowy teskt potrafię czytać po 500 razy... Co chwila coś zmieniam i dopisuje, dopieszczam tekst.
Mimo wszystko całego porządnego tłumaczenia nie da się zrobić tak od ręki.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.