Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-28-2017, 11:42
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Często się zdarza, że starsi tłumacze dostają młodzieżowe książki, przez co nawet być może podświadomie je ugrzeczniają tak, jak trzeba było to robić w ich czasach. Najgorsze jednak jest to, gdy próbują używać młodzieżowego slangu, wtedy łatwo o katastrofę. Wierzę, że w tłumacze literaccy powinni wybierać sobie specjalizacje. Prawdą jest, że istnieje zamknięty krąg, który zgarnia większość zleceń i do którego strasznie ciężko się wbić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-28-2017, 15:25
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 117
Domyślnie

Niestety, z taką sytuacją spotkałam się nawet przy czytaniu polskiej literatury. W większości przypadków, gdy starsza osoba próbuje używać slangu lub go ugrzeczniać, efekt jest co najmniej sztuczny. Język młodzieży szybko się zmienia i często zdarza się, że tłumacz użył w książce slangu, który jest już nieaktualny. Wydaje mi się, że wszystko zależy od tego, czy tłumacz ma styczność z młodzieżą i jej językiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.