Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-13-2018, 12:40
Katie95 Katie95 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 23
Domyślnie Jak tłumaczyć zjawisko "trompe-oreilles"?

Cześć
Tłumacząc francuskie piosenki natknęłam się wielokrotnie na zjawisko fonetyczne "trompe-oreilles". Jak myślicie, czy przy tłumaczeniu lepiej zostawić wersję oryginalną i dodać przypis wyjaśniający daną kwestię czy zmienić znaczenie wyrażenia tak, aby otrzymać taki sam efekt "trompe-oreilles" w języku polskim?
Proszę o opinie i z góry dziękuję za rady
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-13-2018, 18:32
alicjusz alicjusz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 23
Domyślnie

Moim zdaniem obie te opcje wchodzą w grę. Odwzorowanie tego zjawiska w tłumaczeniu jest niekiedy dość skomplikowane, jednak jeśli już się uda zachować sens i efekt stylistyczny - to wtedy chapeau bas
Ale wiadomo, istnieją też ciężkie sformułowania, które lepiej i bezpieczniej opatrzeć przypisami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-17-2018, 13:56
FloraP FloraP jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 33
Domyślnie

jak dla mnie to jest to po prostu iluzja optyczna
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.