Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-23-2019, 11:56
Alessandra Alessandra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 41
Domyślnie

Moim zdaniem bardzo często w pracy tłumacza odnaleźć można elementy twórczości. Prawdopodobnie w przypadku specjalistycznych tłumaczeń ta twórczość jest słabo dostrzegalna lub może nieraz jej nie ma, ale z kolei w przypadku tłumaczeń literackich nie mam wątpliwości co do twórczego charakteru tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-23-2019, 12:07
Justyna5 Justyna5 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 40
Domyślnie

Zależy od tekstu. W tłumaczeniu literackim zdecydowanie twórcza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-27-2019, 17:16
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Zależy od tekstu, uważam że tego sporu nie da się łatwo rostrzygnąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-13-2019, 19:00
PaulinaK PaulinaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 20
Domyślnie

Autor raportu o sytuacji tłumaczy we Francji, pisarz Pierre Assouline stwierdził "Tłumaczowi należy zapewnić widoczność. Bez triumfalizmu, bez fajerwerków, ale w przekonaniu, że także jest twórcą". Myślę, że to stwierdzenie jest w stanie pogodzić obie ze stron; tych, którzy tłumaczenie traktują jako pracę twórczą i tych, którzy postrzegają ją jedynie jako rzemiosło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-13-2019, 22:03
AnnaMa
Guest
 
Posty: n/a
Domyślnie odp.

Ja również się zgadzam, że praca tłumacza jest w dużej mierze odtwórcza, bo trzeba być jak najbliżej oryginału. Jednak z drugiej strony trzeba pamiętać, że każde tłumaczenie jest oryginalne i inne oraz tłumacz ma prawa autorskie do przetłumaczonego tekstu. Tłumaczenie więc, według mnie, jest zarówno odtwórczą, jak i twórczą pracą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 10-20-2019, 21:13
Waleria_P Waleria_P jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Praca raczej odtwórcza, w końcu jesteśmy pośrednikami między jednym językiem a drugim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-10-2019, 12:16
BlueLily BlueLily jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PaulinaK Pokaż post
Autor raportu o sytuacji tłumaczy we Francji, pisarz Pierre Assouline stwierdził "Tłumaczowi należy zapewnić widoczność. Bez triumfalizmu, bez fajerwerków, ale w przekonaniu, że także jest twórcą". Myślę, że to stwierdzenie jest w stanie pogodzić obie ze stron; tych, którzy tłumaczenie traktują jako pracę twórczą i tych, którzy postrzegają ją jedynie jako rzemiosło.
Nie spotkałam się dotąd z takim ujęciem, ale zdecydowanie się zgodzę, niezwykle trafne. Ja osobiście raczej uważam pracę tłumacza literatury za jak najbardziej twórczą. Pomimo oczywistej znajomości języka oryginału, to w drugiej kolejności (a może raczej zupełnie równoważnie?) stoi zwyczajna umiejętność pisania, czy to poezji czy prozy. A to w mojej ocenie jest jak najbardziej pracą twórczą, bo pomimo narzucenia tematu, fabuły, pewnych rozwiązań, to w po stornie tłumacza spoczywa inicjatywa, aby na nowo złożyć tekst w formę utworu (wierszem czy prozą) i to wymaga wrażliwości artystycznej. Chyba jest to najbardziej wyraźne w poezji, w której to bardzo często najlepszych tłumaczeń dokonują poeci, chociażby Barańczak czy Ważyk.
Z drugiej strony jednak jestem w stanie zrozumieć drugą stronę - uznanie pracy tłumacza za twórczą otwiera furtkę do pewnego deprecjonowania tekstu oryginalnego, tzn. stawiania tłumacza i jego przetworzenia wyżej niż samego dzieła, które ma tłumaczyć. Jest to zdecydowanie zagrożenie, bo mimo wszystko, szacunek i uczciwość względem tekstu (bo nie wierność, której to kategorii bardzo nie lubię w rozmowie o przekładzie) powinny być najważniejszymi przesłankami tłumaczenia.
Dlatego Pierre Assouline zaproponował chyba naprawdę dobry kompromis.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 11-18-2019, 14:29
akisa1 akisa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 123
Domyślnie

To zależy zapewne od rodzaju tłumaczenia, ale mam wrażenie, że w każdym tłumaczeniu jest coś innego i to tłumacz zawsze musi dokonać wyboru a nie coś odtworzyć. W związku z tym sądzę, że to jednak twórcza praca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 11-25-2019, 00:29
Pavel Pavel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 119
Domyślnie

Tłumaczenie to głównie praca odtwórcza, w której należy dochować treści oryginału. Jedak pewne słowa i wyrażenia należny zamienić, gdyż są nieprzetłumaczalne. Przykładem mogą być "white walkers" z "Gry o tron".
Zostali przetłumaczeni na innych i ta nazwa pozostała bez względu style tłumaczenia książek na język polski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 01-16-2020, 23:30
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 118
Domyślnie

W większości wypadków zgadzam się również że jest to praca odtwórcza, szczególnie w dziedzinach bardziej, nazwijmy to, wyspecjalizowanych, typu tłumaczenia: techniczne, medyczne, prawnicze etc. Ale już w przypadku tłumaczeń audiowizualnych, literackich i im podobnych, twierdzę że praca tłumacza ma więcej wspólnego z tworzeniem czegoś na nowo niźli z prostą ekwiwalencją. Oczywiście nie możemy książki napisać zupełnie od nowa, bo to już by była inna książka, ale praca jest już tu na tyle moim zdaniem kreatywna aby kwalifikowała się jako twórcza.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.