Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-23-2019, 12:56
Alessandra's Avatar
Alessandra Alessandra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 41
Domyślnie

Moim zdaniem bardzo często w pracy tłumacza odnaleźć można elementy twórczości. Prawdopodobnie w przypadku specjalistycznych tłumaczeń ta twórczość jest słabo dostrzegalna lub może nieraz jej nie ma, ale z kolei w przypadku tłumaczeń literackich nie mam wątpliwości co do twórczego charakteru tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-23-2019, 13:07
Justyna5's Avatar
Justyna5 Justyna5 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 40
Domyślnie

Zależy od tekstu. W tłumaczeniu literackim zdecydowanie twórcza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-27-2019, 18:16
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Zależy od tekstu, uważam że tego sporu nie da się łatwo rostrzygnąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-13-2019, 20:00
PaulinaK PaulinaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 20
Domyślnie

Autor raportu o sytuacji tłumaczy we Francji, pisarz Pierre Assouline stwierdził "Tłumaczowi należy zapewnić widoczność. Bez triumfalizmu, bez fajerwerków, ale w przekonaniu, że także jest twórcą". Myślę, że to stwierdzenie jest w stanie pogodzić obie ze stron; tych, którzy tłumaczenie traktują jako pracę twórczą i tych, którzy postrzegają ją jedynie jako rzemiosło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-13-2019, 23:03
AnnaMa
Guest
 
Posty: n/a
Domyślnie odp.

Ja również się zgadzam, że praca tłumacza jest w dużej mierze odtwórcza, bo trzeba być jak najbliżej oryginału. Jednak z drugiej strony trzeba pamiętać, że każde tłumaczenie jest oryginalne i inne oraz tłumacz ma prawa autorskie do przetłumaczonego tekstu. Tłumaczenie więc, według mnie, jest zarówno odtwórczą, jak i twórczą pracą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 10-20-2019, 22:13
Waleria_P Waleria_P jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Praca raczej odtwórcza, w końcu jesteśmy pośrednikami między jednym językiem a drugim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-10-2019, 13:16
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PaulinaK Pokaż post
Autor raportu o sytuacji tłumaczy we Francji, pisarz Pierre Assouline stwierdził "Tłumaczowi należy zapewnić widoczność. Bez triumfalizmu, bez fajerwerków, ale w przekonaniu, że także jest twórcą". Myślę, że to stwierdzenie jest w stanie pogodzić obie ze stron; tych, którzy tłumaczenie traktują jako pracę twórczą i tych, którzy postrzegają ją jedynie jako rzemiosło.
Nie spotkałam się dotąd z takim ujęciem, ale zdecydowanie się zgodzę, niezwykle trafne. Ja osobiście raczej uważam pracę tłumacza literatury za jak najbardziej twórczą. Pomimo oczywistej znajomości języka oryginału, to w drugiej kolejności (a może raczej zupełnie równoważnie?) stoi zwyczajna umiejętność pisania, czy to poezji czy prozy. A to w mojej ocenie jest jak najbardziej pracą twórczą, bo pomimo narzucenia tematu, fabuły, pewnych rozwiązań, to w po stornie tłumacza spoczywa inicjatywa, aby na nowo złożyć tekst w formę utworu (wierszem czy prozą) i to wymaga wrażliwości artystycznej. Chyba jest to najbardziej wyraźne w poezji, w której to bardzo często najlepszych tłumaczeń dokonują poeci, chociażby Barańczak czy Ważyk.
Z drugiej strony jednak jestem w stanie zrozumieć drugą stronę - uznanie pracy tłumacza za twórczą otwiera furtkę do pewnego deprecjonowania tekstu oryginalnego, tzn. stawiania tłumacza i jego przetworzenia wyżej niż samego dzieła, które ma tłumaczyć. Jest to zdecydowanie zagrożenie, bo mimo wszystko, szacunek i uczciwość względem tekstu (bo nie wierność, której to kategorii bardzo nie lubię w rozmowie o przekładzie) powinny być najważniejszymi przesłankami tłumaczenia.
Dlatego Pierre Assouline zaproponował chyba naprawdę dobry kompromis.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 11-18-2019, 15:29
akisa1 akisa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 123
Domyślnie

To zależy zapewne od rodzaju tłumaczenia, ale mam wrażenie, że w każdym tłumaczeniu jest coś innego i to tłumacz zawsze musi dokonać wyboru a nie coś odtworzyć. W związku z tym sądzę, że to jednak twórcza praca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 11-25-2019, 01:29
Pavel Pavel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 90
Domyślnie

Tłumaczenie to głównie praca odtwórcza, w której należy dochować treści oryginału. Jedak pewne słowa i wyrażenia należny zamienić, gdyż są nieprzetłumaczalne. Przykładem mogą być "white walkers" z "Gry o tron".
Zostali przetłumaczeni na innych i ta nazwa pozostała bez względu style tłumaczenia książek na język polski.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.