Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-20-2017, 12:26
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 121
Domyślnie

Właśnie tak jest, tłumacze ustny i pisemny to dwa różne światy. Tłumaczenie ustne jest niesłychanie wymagające pod względem psychicznym i wymaga świtnego refleksu i czasem...fantazji. Nie każdy się do tego nadaję. Stąd, większośc tłumaczy woli tłumaczenia pisemne - zawsze można sprawdzić nieznane słowa i zaznajomić z tematyką w trakcie tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-06-2017, 19:19
gritty gritty jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 21
Domyślnie

Na podyplomówce miałam zarówno zajęcia z tłumaczeń ustnych, jak i z pisemnych i różnica jest ogromna. Najwięcej chyba zależy od charakteru człowieka. Tłumacz ustny musi być o wiele bardziej przebojowy, błyskotliwy, mieć refleks.. Pisemny może sobie na spokojnie sprawdzić w różnych źródłach itd. Osobiście jestem słaba jeśli chodzi o speaking, a z gramy, czy z pisania same piątki. Dużo też zależy od obycia z językiem. Ktoś, kto np. mieszkał jakiś czas zagranicą może się czuć swobodniej w tłumaczeniach ustnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-08-2017, 17:17
joannadevian joannadevian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 108
Domyślnie

Oczywiście, że istnieje taka możliwość, większość ludzi lepiej pisze i rozumie w języku obcym, niż mówi. Nie każdy jest stworzony do wystąpień publicznych i zapewne z tego powodu zajmuje się tłumaczeniem pisemnym, a nie ustnym. Dochodzi przecież sprawa stresu, a w stresie każdemu zdarza się popełniać błędy i zajechać "polgliszem"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-08-2017, 23:47
darkagor darkagor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 100
Domyślnie

Oczywiście, że tłumacz pisemny może robić błędy podczas mówienia lub tłumaczenia na żywo. Często nie jest w tym wyspecjalizowany, no i warto wziąć pod uwagę iż nie jest się*w stanie przewidzieć*toru jakim się*potoczy rozmowa - umiejętność płynnego i poprawnego wypowiadania się*to wielka sztuka i opanowanie jej kosztuje wiele trudu i pracy, dlatego wiele osób, również*tych, które na co dzień pracują*z danym językiem, popełnia wiele blędów podczas wymowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-08-2017, 23:58
Rosveen Rosveen jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 23
Domyślnie

Ja jestem w takiej sytuacji. Co prawda nie popełniam rażących błędów, ale nie czuję się pewnie w sytuacjach wymagających szybkiej, spontanicznej reakcji. Nie lubię improwizować - nie tylko w obcym języku, ale też w ojczystym. Nie mam za to problemu ze spokojną pracą nad tekstem. Kiedy tłumaczę, zazwyczaj robię to nieco chaotycznie, pozostawiając niektóre fragmenty i wracając do nich później. Coś takiego jest niemożliwe w tłumaczeniu ustnym, więc radzę sobie z nim gorzej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 10-09-2017, 05:59
michalxstatic michalxstatic jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 122
Domyślnie

Dobry tłumacz pisemny, nawet jeśli nie zajmuje się zwykle tłumaczeniem ustnym (lub w ogóle) raczej nie będzie robił błędów w mowie. Może mieć słabszy akcent, problemy z dłuższymi zdaniami (jeśli nie ma okazji ich używać zbyt często) lub może czasami powiedzieć coś w dziwny sposób właśnie ze względu na to jak tłumaczy się pisemnie. Co innego jeśli tłumacz pisemny ma regularnie styczność z językiem mówionym, wtedy na pewno nie będzie on robił błędów (zawsze trzeba wziąć margines błędu - nie wszyscy ludzie są tacy sami, ale mówimy tu o ogóle).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 10-09-2017, 10:51
magvikwoj magvikwoj jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 86
Domyślnie Tłumacz pisemny robiący błędy w mowie

Taka sytuacja jest oczywiście możliwa i sama wiem o tym doskonale. W sytuacjach stresujących tłumaczenie ustne lub wypowiedź mogą niestety odbiegać od ideału. Dlatego jestem za postulatem oddzielenia egzaminu ustnego od egzaminu pisemnego na tłumacza przysięgłego. Uważam, że ktoś może być świetnym tłumaczem pisemnym, a niekoniecznie ustnym, decydują tutaj przede wszystkim predyspozycje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 10-10-2017, 16:27
agarze agarze jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 36
Domyślnie

Podziwiam tłumaczy ustnych, właśnie za ekstrawertyczny charakter - moim zdaniem taki typ ludzi łatwiej sobie radzi z tłumaczeniami ustnymi, ja o wiele pewniej czuję się w tłumaczeniach pisemnych, mam więcej czasu i większy warsztat narzędzi. Jak najbardziej zgadzam się z tym, że tłumacz pisemny ma prawo robić błędy przy wymowie i prawidłowym wysłowieniu się w danym języku obcym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 10-16-2017, 09:07
werjas werjas jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 67
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez joannadevian Pokaż post
Oczywiście, że istnieje taka możliwość, większość ludzi lepiej pisze i rozumie w języku obcym, niż mówi. Nie każdy jest stworzony do wystąpień publicznych i zapewne z tego powodu zajmuje się tłumaczeniem pisemnym, a nie ustnym. Dochodzi przecież sprawa stresu, a w stresie każdemu zdarza się popełniać błędy i zajechać "polgliszem"
Dokładnie. Do tłumaczeń ustnych zwyczajnie nie każdy się nadaje, bo oprócz kompetencji językowych wymagają pewnych cech osobniczych, a na te mamy już o wile mniejszy wpływ.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.