Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-16-2012, 18:04
Flavka Flavka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 113
Domyślnie [ESP -> POL] Odszedłem – Luis Cernuda

Jest to moja pierwsza próba tłumaczenia poezji, więc przy krytyce proszę wziąć to pod uwagę :P
Yo Fui - Luis Cernuda


Yo fui.
Columna ardiente, luna de primavera.
Mar dorado, ojos grandes.
Busqué lo que pensaba;
pensé, como al amanecer en sueño lánguido,
lo que pinta el deseo en días adolescentes.
Canté, subí,
fui luz un día
arrastrado en la llama.
Como un golpe de viento
que deshace la sombra,
caí en lo negro,
en el mundo insaciable.
He sido.

________________________________________

Odszedłem – Luis Cernuda

Odszedłem.
Płonąca kolumna, księżyc wiosenny.
Złociste morze, wielkie oczy.
Szukałem tego o czym myślałem;
pomyślałem, jak brzask w tęsknym śnie,
yo co maluje pragnienie w młodzieńcze dni.
Tańczyłem, wznosiłem się,
byłem w świetle dnia
w płomieniach włócząc się.
Jak podmuch wiatru
Burzący cień,
wpadłem w ciemność,
w świat chciwości.
Byłem.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-15-2014 o 21:02. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-04-2019, 17:41
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Bardzo fajne tłumaczenie oddające melodykę wiersza. Zrezygnowałabym jednak z „się” pod koniec wersów, nie brzmi to zbyt dobrze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-06-2019, 12:02
agatawoo agatawoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 130
Domyślnie

Kilka uwag:

"al amanecer" - raczej o brzasku, o poranku, a nie brzask.
"fui luz un día" - raczej byłem światłem, a nie byłem w świetle.
"el mundo insaciable" - raczej świat nienasycony, a nie chciwy.
(Powyższe sugestie dotyczą znaczenia, które jak dla mnie zostało źle odczytane, a nie dokładnych wyrażeń, które zastosowałabym w tłumaczeniu).

Autor zastosował różne czasy i to w mojej ocenie nie ma odzwierciedlenia w tłumaczeniu.

Myślę, że tłumaczenie wymaga dopracowania, oczywiście duże brawa za podjęcie tematu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-19-2019, 11:16
Luiza122 Luiza122 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 120
Domyślnie

Zmieniłabym:
1. zmiana szyku wyrazów: księżyc wiosenny na wiosenny księżyc
2. Busqué lo que pensaba- Szukałem tego o czym myślałem, zmieniłabym na-znalazłem to, o czym myślałem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-21-2019, 23:18
Lukasz Lukasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 122
Domyślnie

Nie jestem pewny czy mogę się wypowiadać skoro nie mówię w tym języku, ale w polskiej wersi faktycznie trochę razi to zostawione na końcu "się", ale resztę czytało mi się bardzo dobrze.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.