![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Jest to moja pierwsza próba tłumaczenia poezji, więc przy krytyce proszę wziąć to pod uwagę :P
Yo Fui - Luis Cernuda Yo fui. Columna ardiente, luna de primavera. Mar dorado, ojos grandes. Busqué lo que pensaba; pensé, como al amanecer en sueño lánguido, lo que pinta el deseo en días adolescentes. Canté, subí, fui luz un día arrastrado en la llama. Como un golpe de viento que deshace la sombra, caí en lo negro, en el mundo insaciable. He sido. ________________________________________ Odszedłem – Luis Cernuda Odszedłem. Płonąca kolumna, księżyc wiosenny. Złociste morze, wielkie oczy. Szukałem tego o czym myślałem; pomyślałem, jak brzask w tęsknym śnie, yo co maluje pragnienie w młodzieńcze dni. Tańczyłem, wznosiłem się, byłem w świetle dnia w płomieniach włócząc się. Jak podmuch wiatru Burzący cień, wpadłem w ciemność, w świat chciwości. Byłem. Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-15-2014 o 22:02. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu |
|
||||
|
||||
![]() Bardzo fajne tłumaczenie oddające melodykę wiersza. Zrezygnowałabym jednak z „się” pod koniec wersów, nie brzmi to zbyt dobrze.
|
|
||||
|
||||
![]() Kilka uwag:
"al amanecer" - raczej o brzasku, o poranku, a nie brzask. "fui luz un día" - raczej byłem światłem, a nie byłem w świetle. "el mundo insaciable" - raczej świat nienasycony, a nie chciwy. (Powyższe sugestie dotyczą znaczenia, które jak dla mnie zostało źle odczytane, a nie dokładnych wyrażeń, które zastosowałabym w tłumaczeniu). Autor zastosował różne czasy i to w mojej ocenie nie ma odzwierciedlenia w tłumaczeniu. Myślę, że tłumaczenie wymaga dopracowania, oczywiście duże brawa za podjęcie tematu. ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Zmieniłabym:
1. zmiana szyku wyrazów: księżyc wiosenny na wiosenny księżyc 2. Busqué lo que pensaba- Szukałem tego o czym myślałem, zmieniłabym na-znalazłem to, o czym myślałem |
|
||||
|
||||
![]() Nie jestem pewny czy mogę się wypowiadać skoro nie mówię w tym języku, ale w polskiej wersi faktycznie trochę razi to zostawione na końcu "się", ale resztę czytało mi się bardzo dobrze.
![]() |