Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-19-2019, 17:45
morawka morawka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 122
Domyślnie [ENG>POL] Alan Watts – The old pond

Oto moje tłumaczenie haiku jednego z największych twórców gatunku, Matsuo Basho. Dokonuję próby tłumaczenia z przekładu (dzieło przetłumaczone z oryginału na angielski) Alana Wattsa. Brzmi on tak:

The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!

Moje tłumaczenie:

Wiekowa sadzawka.
Żaba wskakuje do niej.
Plum!


Czy macie może jakieś pomysły, co poprawić w tłumaczeniu? Co Waszym zdaniem było dobrze zrobione, a co źle? Czekam na Wasze opinie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-20-2019, 11:10
agatawoo agatawoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 130
Domyślnie

Nie znam się kompletnie na haiku, więc brak mi wyczucia, ale czy drugie zdanie nie jest ciut niezręczne?

Przychodzi mi do głowy jego inna wersja: "Żaba wskakuje tam". Oczywiście pamiętaj, że nie wiem o czym piszę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-24-2019, 10:43
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Wydaje mi się, że właśnie jakoś część z tą żabą wypadałoby stworzyć mniej "toporną", poza tym super, że podejmujesz się tłumaczenia haiku!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.