Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-20-2011, 23:44
KarolinaS's Avatar
KarolinaS KarolinaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 87
Domyślnie [pol>eng] Agnieszka Osiecka – Kiedy mnie już nie będzie

Hej, prosze o komentarze do mojego przekładu na j. angielski wiersza A.Osieckiej:

Kiedy mnie już nie będzie

Agnieszka Osiecka

Siądź z tamtym mężczyzną
twarzą w twarz,
kiedy mnie już nie będzie.
Spalcie w kominie
moje buty i płaszcz,
zróbcie sobie miejsce ...

A mnie oszukuj mile
uśmiechem, słowem, gestem,
dopóki jestem, dopóki jestem.

Płyń z tamtym mężczyzną
w górę rzek,
kiedy mnie już nie będzie,
znajdźcie polanę, smukłą sosnę i brzeg,
zróbcie sobie miejsce ...

A mnie wspominaj czule,
że mało tak się śniłem,
a przecież byłem, no przecież byłem.

Dziel z tamtym mężczyzną
chleb na pół,
kiedy mnie już nie będzie,
kupcie firanki, jakąś lampę i stół,
zróbcie sobie miejsce ...

A mnie bezczelnie kochaj,
choć smutne śpiewki przędę,
bo przecież będę, no przecież będę.

When I’m gone

Agnieszka Osiecka

Sit with that man
face to face,
when I’m gone.
Burn in the chimney
my shoes and coat,
make room for you…

And lie to me nicely
with a smile, word, gesture,
till I am, till I am.

Swim with that man
upstream,
when I’m gone,
find a clearing, a slender pine and a bank,
make room for you…

And remember me with affection,
that you dreamt of me so little,
but I was, I was after all.

Share bread with that man
half-and-half,
when I’m gone,
buy curtains, a lamp and a table,
make room for you…

And love me insolently,
though I tell sad stories,
cause I’ll be, I’ll be after all.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 11:05. Powód: Poprawa tytułu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-21-2011, 07:54
x_Jiro_x's Avatar
x_Jiro_x x_Jiro_x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 136
Domyślnie

Ogólnie tłumaczenie mi się podoba... Sens i przekaz są zachowane idealnie. Zmieniłbym może fragment, który się powtarza, "make room for you…", na "make room for you two..." Ogólnie dobra robota Zastanawia mnie tylko to, czy powinno się również spróbować zachować rymy. Najważniejszy jest tu właśnie przekaz, więc chyba nie jest to aż tak bardzo konieczne?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-21-2011, 14:10
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Zgadzam się. Tłumaczenie jak najbardziej solidne, widać że autorka większy nacisk położyła na treść aniżeli na formę. Nie zmienia to faktu, że przyjemnie się to czyta i bez większych zgrzytów .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-21-2011, 14:36
x_Jiro_x's Avatar
x_Jiro_x x_Jiro_x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 136
Domyślnie

Podejrzewam zresztą, że silenie się na tworzenie rymów byłoby w tym przypadku niezbyt możliwe. Wiersz kładzie nacisk na treść, więc większość prób rymowania kończyłoby się prawdopodobnie przekłamaniami, bo przecież nie zawsze da się dobrać słowo, które jednocześnie oddaje treść i rymuje się jak w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-21-2011, 15:01
redbox's Avatar
redbox redbox jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 105
Domyślnie

Czyta się to dobrze, może odrobinę brakuje rymów ale nie mam na nie pomysłu, więc nie będę się wymądrzać. Pewnie podejmując się tłumaczenia Osieckiej też bym z nich zrezygnowała dla dobra przekazu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-21-2011, 15:25
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Podejrzewam zresztą, że silenie się na tworzenie rymów byłoby w tym przypadku niezbyt możliwe.
Rzeczywiście uzyskanie rymów w przekładzie to naprawdę niezła zagwozdka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-21-2011, 15:45
x_Jiro_x's Avatar
x_Jiro_x x_Jiro_x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 136
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez JakubD Pokaż post
Rzeczywiście uzyskanie rymów w przekładzie to naprawdę niezła zagwozdka.
W niektórych przypadkach się da Ba, nawet powinno się i wychodzi to nawet całkiem przyzwoicie. Wszystko zależy od stylu autora oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-21-2011, 16:31
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Zgadzam się, że zależne jest to od stylu autora. Swoją drogą jeśli x_Jiro_x masz jakieś pomysły zastosowanie rymów w niektórych fragmentach, to świetne by było jeśli byś się nimi podzielił
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-21-2011, 16:41
x_Jiro_x's Avatar
x_Jiro_x x_Jiro_x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 136
Domyślnie

Właściwie najważniejszym miejscem byłoby zrymowanie "kiedy mnie już nie będzie,"z "zróbcie sobie miejsce ..." w przekładzie, chociażby minimalnie... no ale jak już wspomniałem, tracimy zbyt dużo z treści W związku z tym nie sądzę, żeby to był dobry pomysł
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-21-2011, 17:19
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
And remember me tenderly,
that you dreamt of me so little,
but I was, I was there eventually.
Tutaj próbka moich kombinacji, ale zmiana schematu rymów to też chyba nie najlepszy pomysł. Bo nie brzmi to za dobrze...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.