Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 05-12-2017, 14:57
Hoglady Hoglady jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 125
Domyślnie

Trudność to przede wszystkim terminologia i wiedza co się tak na prawdę tłumaczy. Na zajęciach kiedyś tłumaczyliśmy instrukcję obsługi składania mebli z Ikei albo masażera do stóp. Zabawa początkowo była świetna, lecz po czasie przeszła w rozpacz, gdyż nawet po polsku nie wiedzieliśmy co to za części. Trzeba było o pomoc prosić wujka Google.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 05-12-2017, 22:38
lakomikm lakomikm jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 194
Domyślnie

Teraz jest Wujek Google i wiele terminów można sobie posprawdzać. Przydatna jest w tym względzie również Wikipedia. Bycie tłumaczem jakieś 20 lat temu musiało być o wiele bardziej skomplikowane.... ah ta technika.
A tak wracając do tematu, ciężko tak tłumaczyć coś o czym się nie ma pojęcia, z drugiej strony ciężko, żeby tłumacz znał się na wszystkim. Wiadomo, można się specjalizować w danej dziedzinie, ale to też trudno, żeby mieć na tyle zleceń z jednej dziedziny, żeby się z tego utrzymać. Chociaż pewnie są i tacy szczęściarze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 09-13-2017, 14:22
mikaozga mikaozga jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 51
Smile Najgorsze tłumaczenia specjalistyczne

Najtrudniejsze tłumaczenia specjalistyczne, z którymi musiałam się zmierzyć [PL - ENG] to:
1. Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny wytrzymałościowej sprawdzającej odporność obuwia ochronnego.
2. Artykuł o badaniach kosmicznych w Ameryce Łacińskiej.

HAHAHA, to była droga przez mękę Nie polecam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary 09-14-2017, 17:40
iwonane iwonane jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 71
Domyślnie

Mi największe problemy sprawia tłumaczenie tekstów o tematyce politycznej. Najgorzej jest tłumaczyć cytaty wypowiedzi polityków i oddawać ich charakterystyczny sposób mówienia - szczególnie, kiedy cytaty są okrojone i wyrwane z kontekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #115  
Stary 09-23-2017, 16:15
Kabugn Kabugn jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 96
Domyślnie

Ja stosunkowo niedawno, dla własnej przyjemności tłumaczyłam opis gry w pokera.... Niby pół strony tekstu, a zagłębiania się całe trzy dni....
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.