Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-19-2011, 13:45
Controversia Controversia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 102
Domyślnie

Freelanserzy bazujący na pojedynczych zleceniach mają o tyle trudniej, ze są pozostawieni sami sobie w tej kwestii. Trzeba się doedukować albo znaleźć sobie tzw. eksperta, albo najlepiej jedno i drugie :-) W przypadku dużych i poważnych publikacji nad tekstem pracuje mnóstwo osób: tłumacz, ekspert z dziedziny, weryfikator, edytor, tropiciel źródeł. O tym jak wygląda taka współpraca i w ogóle jak wygląda tłumaczenie książek specjalistycznych bardzo interesująco pisze Elżbieta Tabakowska w "Przeprawie tłumacza z Europą", polecam :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-19-2011, 14:24
gregor zawora gregor zawora jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 46
Domyślnie

Znajomość kontekstu kulturowego jest ściśle powiązane z wykonywaniem zawodu tłumacza. Jeśli chcemy, aby przetłumaczony przez nas tekst był odpowiednio zrozumiały dla odbiorcy musimy niestety poszukać informacji na ten temat. Na szczęście istnieje Internet, dzięki któremu nadrobienie wiedzy na dany temat jest zazwyczaj ułatwiona i nie zajmuje wiele czasu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-20-2011, 19:53
eufrozyne's Avatar
eufrozyne eufrozyne jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Bydgoszcz
Posty: 165
Domyślnie

Chociaż podstawowe informacje o danym zagadnieniu powinniśmy znać. Nie ma sensu się w temat zagłebiać, ale warto coś sprawdzić aby przypadkiem nie strzelić jakiejś gafy. Nam może się wydawać, że coś jest przetłumaczone dobrze, a tu się okazuje, że to specyficzny język/słowo/znaczenie i już wychodzi na to, że nie jesteśmy profesjonalni.
__________________
"Sleep all day. Party all night. Never grow old. Never die."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-21-2011, 11:25
bo2joan bo2joan jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 298
Domyślnie

Mnie się wydaje, że w przypadku jakiegokolwiek tła kulturowego lub historycznego, jako filolodzy najczęściej i tak znamy mniej więcej temat - pozostaje sprawdzać merytoryczne szczegóły. Chociaż zdarzają się wyjątki, ale i to nie jest trudno znaleźć w internecie.

Trudniej z wiedzą specjalistyczną (czy to naukową, medyczną, techniczną itp.) w powieściach. Chyba z tego, co można zauwazyć, najczęściej właśnie tłumacze w takich przypadkach radzą się ekspertów.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.