Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-17-2011, 03:47
Ekaterina Ekaterina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 76
Domyślnie Tłumacz konsekutywny

Czy ktoś z Was miał okazję pracować jako tłumacz konsekutywny? Jakie są wrażenia? Jakie były problemy przy tym? Jakie ułatwienia widzicie przy takim tłumaczeniu? Jakieś porady dla zaczynających?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-20-2011, 10:38
silezia silezia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 77
Domyślnie

witam!! właśnie zaczyna studia podyplomowe związane z tłumaczeniem ustnym. Dlatego już po pierwszych zajęciach z tłumaczenia konsekutywnego mogę stwierdzić że jest toi ciężki kawałek chleba do zgryzienia:/;/. Przede wszystkim liczy się dobra pamięć. opanowanie,umiejętność słuchania i odporność na stres. Poza tym trzeba mieć ogromną wiedzę z każdej dziedziny.Potrzeba wielu godzin ćwiczeń i samodyscypliny żeby naprawdę mieć w tym wprawę. Poza tym to ogromna satysfakcja jak wiemy że tłumaczenie się udało

Ostatnio edytowane przez rentaa : 04-07-2016 o 02:38.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-22-2011, 18:32
iza_bella83 iza_bella83 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 145
Domyślnie

Nie miałam jeszcze tej przyjemności, by pracować jako tłumacz konsekutywny, ale tak jak poprzedniczka popieram - jest to ciężki kawałek chleba do zgryzienia. Miałam ćwiczenia z tej formy tłumaczenia na studiach, mimo tego, że były to tylko ćwiczenia, to pojawiał się stres, a w głowie ciągle przebiegały Ci myśli, czy przypadkiem się nie ośmieszysz przed kolegami ( a zwykle było tak, że oni przeżywali to samo, co tłumaczący)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-24-2011, 16:13
Ekaterina Ekaterina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 76
Domyślnie

słyszałam, że w Poznaniu są świetne studia podyplomowe prz UAM - szkoła tłumaczy. coś może wiecie o tym? czy jest tam język rosyjski??
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-27-2012, 18:56
bravenewworld bravenewworld jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 102
Domyślnie

Nie miałam jeszcze okazji podjąć zlecenia jako tłumacz konsekutywny i prawdę mówiąc, nie wiem, czy bym się na to zdecydowała. Jestem na drugim roku studiów podyplomowych z tłumaczeń i po ćwiczeniu tłumaczenia konsekutywnego przez 1,5 roku, dalej jest to dla mnie ogromny stres, a to tylko zajęcia. Jeśli chodzi o jakieś rady, w moim przypadku musiałam poćwiczyć pamięć i wypracować swój własny język znaków i skrótowców do notatek, gdyż na początku chciałam wszystko zapisać i wychodziło to tak, że nie mogłam się po sobie doczytać, a ponieważ polegałam za bardzo na notatkach, nie pamiętałam za dużo z zaprezentowanego fragmentu. Pociecha w tym, że im więcej ćwiczeń, tym lepszy efekt. Jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, o wiele lepiej odnajduję się w tłumaczeniach symultanicznych, może dlatego, że mam podzielną uwagę i lubię jak się dużo dzieje na raz
__________________
“All things are subject to interpretation whichever interpretation prevails at a given time is a function of power and not truth.” Friedrich Nietzsche
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-02-2012, 21:01
monija's Avatar
monija monija jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 125
Domyślnie

Z racji tego, że wątek dotyczy początków w tłumaczeniach ustnych - pozostanie w naszym dziale

Mam jednak gorącą prośbę aby zawsze wcześniej przejrzeć przynajmniej GŁÓWNE DZIAŁY, być może tam już jest odpowiedź na Wasze pytania.

Główny dział dt TŁUMACZEŃ USTNYCH jest już oczywiście. To tak w ramach przypomnienia

[url]http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=15[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-03-2012, 01:33
Julek Julek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 108
Domyślnie

Zajrzyj do działu tłumaczenia ustne, tam sporo już w temacie. Wiadomo, co kto lubi. Nie każdy ma predyspozycje, nie każdy ma jazdę na ustne w ogóle. Ja osobiście konsekutywne lubię najbardziej, ale każdy ma własne odczucia. Na pewno warto spróbować i się przekonać. A i kasa "szybsza" i większa
__________________
Julek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-10-2012, 15:24
gabrielle gabrielle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 127
Domyślnie

Moje początki były bardzo trudne: specjalistyczne słownictwo bez glosariusza, tłumaczenie tak naprawdę ad hoc, na stojąco, bez możliwości notowania, a zleceniodawca nie znał zasad tłumaczenia konsekutywnego (powiedział kilkanaście zdań i przerwał, co bez notatek naprawdę utrudniło mi zadanie). Ale pierwsze koty za płoty, trzeba przede wszystkim opanować stres i starać się jak najlepiej wykonać swoją pracę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-10-2014, 11:15
niutata's Avatar
niutata niutata jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 109
Domyślnie

Witaj
Ja miałam okazję dwa razy uczestniczyć w tłumaczeniu konsekutywnym i bardzo mi się podobało. Pierwszy raz byłam rzucona na głęboką wodę ponieważ nigdy tego nie robiłam a stres był ogromny tym bardziej, że zlecenie z Urzędu Miasta w trakcie wizyty poważnego przedsiębiorcy z Egiptu. To też było tłumaczenie ad hoc bez możliwości notowania, ale na szczęście mówcy wypowiadali po 2-3 zdania maksymalnie, uff Dla mnie duża frajda i mogłabym się tym zajmować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-10-2014, 17:50
ikarina ikarina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2013
Posty: 74
Domyślnie

Ja wolę tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnego. Ten drugi rodzaj jest naprawdę bardzo trudny. Oba wymagają dużej koncentracji i odporności na stres ale przy symultanicznym byłam pewna, że wszystko przetłumaczyłam i niczego nie pominęłam.
Moim pomysłem na zdobycie trochę praktyki w takich tłumaczeniach było siedzenie przed telewizorem i tłumaczenia wiadomości. Na początku jest bardzo trudno, ale praktyka czyni mistrza.

Ostatnio edytowane przez ikarina : 01-10-2014 o 17:53.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.