Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-07-2017, 19:52
tarnowskag tarnowskag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 128
Domyślnie Co najlepiej robić, żeby poprawić swoją efektywność w tłumaczeniu ustnym?

Tak jak w tytule, zastanawia mnie, czy są jakieś sprawdzone metody, które mogą pomóc? Obecnie jestem na trzecim roku lingwistyki i czeka mnie niedługo zaliczenie semestralne z tłumaczeń ustnych, a nie czuję się w nich zbyt pewnie.
Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-07-2017, 22:22
nowakowskakar nowakowskakar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 119
Domyślnie

Nam pani na zajęciach mówiła, że powinniśmy mówić na głos jakiś tekst w obcym języku, wtedy łatwiej uda nam się wychwycić błędy, które popełniamy i zeswoimy się z mówieniem na głos.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-08-2017, 18:53
marlene marlene jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Miejscowość: Wrocław
Posty: 113
Domyślnie

Polecam rozmowy z nativespeakerami. Na facebooku istnieją grupy, w których ludzie umawiają się na rozmowy przez skype (lub jeśli są z tego samego miasta - osobiście) na konkretne tematy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-21-2017, 16:29
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 163
Domyślnie

Dużo czytać nie mam na myśli literatury tylko teksty z działki, w której się specjalizujemy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-22-2017, 13:06
Dorota_ Dorota_ jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Miejscowość: Wrocław
Posty: 27
Domyślnie

Trenować tłumaczenie ustne można w bardzo prosty sposób, który polega np. na tłumaczeniu na głos wiadomości/występień prezydenckich (z youtuba), bądź wszystkich innych seriali czy filmów które oglądamy. Po prostu trzeba mówić, mówić mówić. Początkowo nie patrzeć na błędy, potem coraz bardziej skupiać się na gramatyce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-21-2017, 14:48
iwka33 iwka33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 119
Domyślnie Tłumaczenie konsekutywne - ćwiczenia

Poniżej podaję trzy rodzaje ćwiczeń, jeżeli chodzi o tłumaczenie konsekutywne:

*Aktywne słuchanie: bez pominięcia każdego słowa, koncentrując się na budowie przemówienia, o czym mówi, co mówca chce nam przekazać ( ćwicz streszczenia przemówień , robienie notatek)
*Pamięć: lepiej pamiętamy rzeczy, które rozumiemy, które możemy obrazować, którymi się interesujemy lub są nietypowe, robienie notatek służy zapamiętywaniu, pamięć należy ćwiczyć codziennie; odtwarzanie z pamięci serwisów informacyjnych, powtarzanie zdań, słuchanie przemówień i sporządzanie notatek, potem ich ponowne odtwarzanie, łączenie pojęć z przedmiotami znajdującymi się w dobrze znanym pokoju, wyobrażając sobie, że się w pokoju poruszasz.
*Notowanie: słuchanie przemówień, słuchanie słów - kluczy, odtworzenie tekstu, notowanie pionowe
( kartkę należy podzielić pionowo), wykorzystywanie marginesów do notowania spójników, liczb, struktury tekstu, symbole, ćwiczenie notowania przy biurku, bez stołu, na stojąco, nagrywanie wypowiedzi, robienie notatek tylko w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-23-2017, 14:29
gwiednypyl gwiednypyl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 122
Domyślnie

Bardzo dziękuję za rady. Przydały się bo nie wiedziałam od czego zacząć. A jak sobie radzicie ze stresem? Ja pamiętam, że jak miałam na zajęciach ćwiczenie z tłumaczenia a vista to tak się zacięłam, że nagle zapomniałam najprostszych słówek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-25-2017, 13:39
GosiaS1993 GosiaS1993 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 133
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gwiednypyl Pokaż post
Bardzo dziękuję za rady. Przydały się bo nie wiedziałam od czego zacząć. A jak sobie radzicie ze stresem? Ja pamiętam, że jak miałam na zajęciach ćwiczenie z tłumaczenia a vista to tak się zacięłam, że nagle zapomniałam najprostszych słówek.
Też tak czasem miałam, że zapominałam najprostszych słów, to chyba rzecz ludzka w stresie postaraj się wtedy jakoś opisać to słowo, albo - jest się uda - omiń je zachowując 'clue' wypowiedzi.
Możemy ćwiczyć i ćwiczyć ale mój wykładowca zawsze nam powtarzał, że nawet on do tej pory czasem się denerwuje, co jest normalne. Grunt to umieć sobie z nim poradzić właśnie poprzez ćwiczenia. A zajęcia na ćwiczeniach to najlepsze pole do tego. Powodzenia!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-27-2017, 10:29
PatrycjaW PatrycjaW jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 139
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gwiednypyl Pokaż post
Bardzo dziękuję za rady. Przydały się bo nie wiedziałam od czego zacząć. A jak sobie radzicie ze stresem? Ja pamiętam, że jak miałam na zajęciach ćwiczenie z tłumaczenia a vista to tak się zacięłam, że nagle zapomniałam najprostszych słówek.
Tłumaczenie a vista jest pozornie bardzo trudne i nic dziwnego, że się mogłaś zaciąć. Stres się zdarza. Co ciekawe, u mnie jest go mniej podczas normalnych tłumaczeń konsekutywnych i liaison. Wtedy możesz sobie pozwolić na przekazywanie esencji wypowiedzi mając chwilkę na myślenie. Nawet w przypadku tłumaczeń technicznych. Jesteś w swoistym transie .

Ale i tak zdarzają się chwilę zapominania najprostszych słów - na posiedzeniu dotyczącym oczyszczania wody zapomniałam, jak jest woda po angielsku. Każdemu się to zdarza.

Jeśli ze stresem będzie naprawdę źle, to ratuj się ziołami, melisa itp. Tylko najpierw wypróbuj ich działanie, żeby w trakcie tłumaczenia nie zasypiać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-27-2017, 13:15
Schetanna Schetanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Miejscowość: Wrocław
Posty: 127
Domyślnie

ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć
ale to najłatwiej powiedzieć. Nam na zajęciach z tłumaczeń ustnych wykładowca stopniował trudność zadań tłumaczeniowych. Najpierw czytaliśmy tekst po niemiecku, słuchaliśmy nagrania, streszczaliśmy tekst i dopiero wtedy tłumaczyliśmy a vista lub konsekutywnie. Takie ćwiczenie pomaga na wyrwanie się ze schematu zdania, znasz kontekst, więc łatwiej przetłumaczyć sens niż zdanie po zdaniu. Na innych zajęciach z kolei powtarzaliśmy krótkie wiadomości po innych osobach, najpierw w tym samym języku, a dopiero później przeszliśmy do tłumaczenia. Moim zdaniem to fajny sposób poprawę swoich umiejętności.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.