Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-03-2015, 13:25
karolina297 karolina297 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 127
Domyślnie Jakie cechy charakteru są niezbędne przy wykonywaniu tłumaczenia ustnego?

Witam,
Niedawno zaczęłam się zastanawiać czy tłumaczenia ustne są dla każdego. Oczywiście mówię o osobach znających język, niekiedy również zajmujących się już tłumaczeniami pisemnymi. Stąd zaciekawiło mnie czy oprócz dobrej pamięci i umiejętności pracy w warunkach stresu niezbędne do tłumaczeń ustnych są konkretne cechy charakteru? Czy trzeba mieć wrodzone predyspozycje czy wszystkiego można się nauczyć?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-07-2015, 09:10
bwydra bwydra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Miejscowość: Radomyśl nad Sanem
Posty: 21
Domyślnie tłumacz ustny

Ja miałam okazję kilkakrotnie tłumaczyć ustnie i mszę przyznać, że jest to ciekawe doświadczenie. Trzeba spróbować, żeby zobaczyć, czy się do tego nadajesz, czy nie. Co innego jest na zajęciach, a co innego w rzeczywistości. Ja tłumaczyłam zarówno oficjalnie przed dużą publicznością, jak i nieoficjalnie przy kawie. Oczywiście w tłumaczeniu oficjalnym jest się narażonym na większy stres z powodu publiczności, lecz można wcześniej przygotować sobie tekst przemówienia i go po prostu odczytać. Natomiast tłumaczenia przy stole są trudne ze względu na to, że na bieżąco musisz tłumaczyć. Ale można zawsze o coś dopytać jeśli się nie rozumie czegoś. Jest kontakt bezpośredni z rozmówcą i to jest fajne. A jeśli chodzi o cechy charakteru tłumacza ustnego to na pewno spokój, opanowanie, umiejętność radzenia sobie w sytuacjach problemowych, otwartość. Nawet jeśli czegoś nie zrozumiałeś, nie daj po sobie poznać. Dopytaj rozmówcę czy dobrze zrozumiałeś jego intencje, żeby mieć pewność, że dobrze tłumaczysz. I mów pewnym wyraźnym, głosem. To tyle ode mnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-07-2015, 11:56
Sonne Sonne jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 57
Domyślnie

Najważniejszą cechą jest chyba duża odporność na stres i umiejętność koncentracji. Tłumaczenie ustne wywiera na tłumacza dużą presją, bo trzeba to robić szybko i dobrze. Ja niestety chyba się do tego nie nadaję więc muszę póki co pozostać przy tłumaczeniach pisemnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-07-2015, 19:58
Adam_Fabisiak Adam_Fabisiak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 126
Domyślnie

Sam jeszcze nie pracowałem niestety w ten sposób, ale mój znajomy (tłumacz konsekutywny) twierdzi, że w tej pracy oprócz znakomitej znajomości języka potrzeba przede wszystkim pewności siebie i umiejętności nawiązywania dialogu z ludźmi. To niby banalne, a jednak ciężko to (ponoć) wypracować. Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-08-2015, 11:03
nik1293 nik1293 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 54
Domyślnie

Moim zdaniem niezbędnymi cechami charakteru dla tłumacza ustnego są wyczuwanie języka w zależności od sytuacji oraz umiejętność improwizacji. Ta druga cecha musi być w powiązaniu z pewnością i szybkością myślenia. W sytuacji kiedy nie ma czasu na długotrwałe rozmyślenia trzeba szybko znależć odpowiednik lub zmienić zdanie ale zostawić koncepcję. Także nie trzeba zapominać o gestach i elastyczności zachowania w społeczeństwie w którym tłumacz się znajduje w konkretnym momencie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-09-2015, 10:56
poliglotka32 poliglotka32 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Miejscowość: Warszawa
Posty: 162
Domyślnie Cechy tłumacza ustnego

Dobra koncentracja, dobry słuch, umiejętność syntezy informacji i duża odporność na stres. Tłumacz ustny powinien przekazać emocje mówiącego. Trzeba mieć łatwość kontaktów z ludźmi, najlepiej umówić się zawczasu z osobą, którą tłumaczymy, by ta robiła przerwę na tłumaczenie po 3 zdaniach. Bo często mówcy zapominają o tłumaczu, trudno jest zapamiętać informacje, kiedy obcokrajowiec mówi kilka minut...Wtedy trzeba mu kulturalnie przerwać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-09-2015, 16:15
kinga.gurba94 kinga.gurba94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 119
Post

Tłumaczenia ustne to niewątpliwie najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. W tym zawodzie nie wystarczy tylko perfekcyjna znajomość języka obcego, a na jakość tłumaczenia ma wpływ wiele różnych czynników. Oczywiście oprócz odpowiednich umiejętności i predyspozycji trzeba wykazać się niebywałą odpornością na stres, gdyż może on zwalić z nóg nawet najlepszych specjalistów. W tym zawodzie trzeba poradzić sobie ze stresem, a także z presją czasu. Niestety tłumacz ustny nie ma czasu na zastanawianie się, musi myśleć i działać szybko. Tłumaczem ustnym nie zostaje się z dnia na dzień, potrzeba wiele pracy, systematycznych ćwiczeń i determinacji. Ważna jest również pewność siebie i wiara w swoje umiejętności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-09-2015, 22:59
KingaMatusz KingaMatusz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 138
Domyślnie

Myślę, że najważniejsze w zawodzie tłumacza ustnego jest umiejętność koncentracji, pewność siebie oraz odnalezienie się w każdej sytuacji, bo jak wiadomo w tym zawodzie czasami trzeba improwizować. Najważniejsza jednak jest praktyka, która pozwala wypracować w sobie wszystkie te cechy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-09-2015, 23:15
nataliaar nataliaar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 113
Domyślnie

Moim zdaniem nie każdy nadaję się do wykonywanie tłumaczeń ustnych. Po pierwsze tłumacz ustny, oprócz doskonałej znajomości języka i super pamięci, musi odznaczać się silnym charakterem i przede wszystkim pewnością siebie. Introwertyk z pewnością będzie miał problemy z dostosowaniem się do sytuacji. Cechy charakteru takie jak otwartość na innych, umiejętność szybkiego nawiązywania kontaktów międzyludzkich będę na plusie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-15-2015, 21:33
KowalskaJu KowalskaJu jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 89
Domyślnie

Też miałam parę razy okazje tłumaczyć, przed raczej kameralnym gronem(nie były to żadne konferencje a raczej spotkania biznesowe i bardziej prywatne) i muszę przyznać ze na pewno są to sytuacje w jakiś sposób stresujace, jesli tłumaczy sie konsekutywnie trzeba mieć dobra pamięć oraz oczywiście znajomosc słownictwa z danej branży. Trzeba również umieć panować nas emocjami, nie dać po sobie poznać ze jest sie zestresowanym. Nie jest to latwe ale treninfwczyni mistrza.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.