Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-16-2018, 10:41
Gringa Gringa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 120
Domyślnie [POL>SPA] Antoni Lange – Pieśń o słowie

Poniższe wersy to w XI strofa wiersza, należącego do raczej mało znanego polskiego poety i poligloty — Antoniego Lange, tworzącego głównie w okresie Młodej Polski. Wiersz ten można znaleźć w tomiku "Poezye cz. 1".

Są słowa święte — jak ołtarze Boga,
I takie mądre — jak lasów milczenie,
I tak podniosłe — jak do niebios droga,
I takie wieczne — jak łzy i cierpienie.
Są słowa ciche — jak wiosenne kwiaty,
I takie słodkie — jak uśmiech kochanki,
I takie wonne — jak róż aromaty,
I takie miękie — jak motyle tkanki.

Hay palabras santas como los altares divinos,
y tan sabias como de los bosques el silencio,
y tan solemnes como hacia el cielo un camino,
y tan eternas como las lágrimas y el tormento.
Hay palabras tan suaves como las flores primaverales,
y tan dulces como la sonrisa de una amante,
y tan fragantes como el aroma de los rosales,
y tan mullidas como de una mariposa las tramas.


Są słowa straszne — jak nędzy zaraza,
I tak śmiertelne — jak grobów całuny,
I tak hańbiące — jako rdza żelaza,
I takie groźne — jak ludów trybuny.
Są słowa lotne — jak skrzydlate ptaki,
I takie jasne — jako błyskawice,
I tak prorocze — jak płomienne krzaki,
I takie wielkie — jako Austerlitze.

Hay palabras espantosas como la peste de la miseria,
y tan mortales como sudarios sepulcrales,
tan degradantes como el hierro oxidado,
y tan peligrosas como las tribunas de los pueblos.
Hay palabras tan volátiles como pájaros alados,
y tan brillantes como relámpagos,
y tan proféticas como arbustos ardientes,
y como Austerlitz, tan trascendentales.


I wiele innych słów, przeszywających
Powietrze ziemi, żyje w naszych duszach.
Echo stu wieków planety — jęczących
W swoich Kainach i Prometeuszach.
Wszystkie potopy światów i narodów,
Wszystkie wygnania pokoleń Adama,
Wszystkie nadzieje edeńskich ogrodów,
I wszystkie Eli sabathani lama.

Y muchas otras palabras, que penetran
el aire de la Tierra, viven en nuestras almas.
El eco de cien siglos del planeta, gimiendo
en sus Caines y Prometeos.
Todos los diluvios de los mundos y de las naciones,
todos los destierros de los descendientes de Adán,
todas las esperanzas de los jardines de Edén.
Y todos los Eli, lama sabachtani.


I wszystkie walki ze sfinksem natury,
I wszystkie wizye zagrobowych światów —
I pełny spazmów, głodu jęk ponury —
I groźne blaski jutrzniowych szkarłatów.
I wszystkie Biblie, Korany i Wedy,
W mózgach nam żyją, głusząc się nawzajem,
Wrzawne te dźwięki czyż zleją się kiedy
W nowy Alkoran nad nowym Synajem?

Y todas las luchas con la esfinge de la naturaleza,
y todas las visiones de los mundos de ultratumba,
y lleno de espasmos, el sombrío gemido del hambre,
y los amenazantes fulgores de las albas escarlatas.
Y todas las Biblias, Coranes y Vedas
viven en nuestros cerebros, atronando unas a otras,
perturbantes estos sonidos ¿se fundirán algún día
en un nuevo Alcorán sobre un nuevo Sinaí?


Wierzę, że wzejdzie ów jasny dzień roków,
Gdy się ten chaos wypromieni w jutrznię —
I znajdzie ludzkość swych nowych proroków
I swą do nieba szturmującą włócznię

Creo que nacerá aquel día claro de los años
Cuando el caos se irradie en la alborada,
Y hallará el humano sus nuevos profetas
Y su lanza hacia el cielo embestida.

Ostatnio edytowane przez JuliaSypek : 08-12-2019 o 00:27.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.