Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-30-2011, 17:43
Ania_25 Ania_25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Poznań/Szczytno
Posty: 151
Domyślnie Odmiany języka angielskiego

Jest mnóstwo odmian języka angielskiego. Można wymienić takie współczesne odmiany, jak: brytyjska, szkocka, walijska, irlandzka, kanadyjska, amerykańska, australijska,nowozelandzka, południowoafrykański. Są także pidżyny i kreole. Oczywiste jest, że tłumaczenia w zakresie tych odmian mogą sprawiać problemy i prowadzić do wielu nieporozumień.
Czy mieliście możliwości wykonywania tłumaczeń w poszczególnych odmianach? Jakie pojawiały się problemy? Czy moglibyście podzielić się swoimi osobistymi doświadczeniami w zakresie poszczególnych odmian języka angielskiego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-30-2011, 20:12
Strix Strix jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: near Rzeszów
Posty: 129
Talking

Prawdą jest, że nie miałam nigdy takiego zadania żeby przetłumaczyć jakiś tekst czy wypowiedź,osoby, która używały któregoś z wyżej wymienionych odmian języka. Jednak miałam do czynienia np ze szkotami czy brytyjczykami, którzy uwielbiali "kodować" to było wyzwanie żeby ich zrozumieć. pamiętam taką sytuację, gdzie poszłam do salonu z telefonami komórkowymi, bo miałam problem z telefonem. Nie dośc , ze sam temat rozmowy nie był najłatwiejszy to jeszcze serwisant tak kodował, że ciężko było mi go zrozumieć. W tej sytuacji łatwo można sobie wyobraźić jak ciężko było nam się dogadać. Przeciez nie mogłam mu poiwedzieć, żeby zwolnił i zaczął mówić wyraźnie bo byłoby to żenujące. Za to starałam się tak wytężyć swój umysł, że byłam stu % skupiona na jego ustach i języku ciała, w końcu jakoś doszliśmy do porozumienia Muszę przyznać, że niektóre dialekty zdecydowanie są kłopotliwe do tłumaczenia...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-31-2011, 11:01
bartek_t bartek_t jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 240
Domyślnie

American English - bardzo czesto sie pojawia, szczegolnie w roznej masci dokumentach. Tlumaczac taki tekst, jesli na codzien poslugujemy sie inna odmiana, trzeba byc bardzo ostroznym na subtelne roznice semantyczne i false friends - np. chips vs crisps vs French fries.
__________________
Pozdrawiam Bartek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-31-2011, 11:14
JoeAnne JoeAnne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 32
Domyślnie

Zdarzyła mi się reklamacja tłumaczenia, w którym korektor podkreślał pisownię brytyjską...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-31-2011, 22:41
MonikaMPreston MonikaMPreston jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 45
Domyślnie

Jesli chodzi o australijską odmianę angielskiego, to charakterystyczne jest "skracanie" czy swoiste "zdrabnianie" jak np. uni - university, barbie - barbecue, smoko - a break for a cigarette, postie - postman, truckie - truck driver oraz wiele innych, a także mnóstwo idiomów i wyrażeń slangowych typu: don't beat about the bush - don't be long-winded, have a chunder - throw up, drongo - idiot itd. Australijski angielski na pewno przydaje kolorytu i smaczku także trzeba uważać na różnice kulturowe, np. thong in AuE - G-string, port - schoolbag i wiele innych...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-01-2011, 18:50
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez MonikaMPreston Pokaż post
Jesli chodzi o australijską odmianę angielskiego, to charakterystyczne jest "skracanie" czy swoiste "zdrabnianie" jak np. uni - university, barbie - barbecue, smoko - a break for a cigarette, postie - postman, truckie - truck driver oraz wiele innych, a także mnóstwo idiomów i wyrażeń slangowych typu: don't beat about the bush - don't be long-winded, have a chunder - throw up, drongo - idiot itd.
Tak, to zdrabnianie jest bardzo charakterystyczne. Jest taki skecz brytyjski, który nawiązuje do australijskiego akcentu:

"Australian Soap Opera" - [URL="http://www.youtube.com/watch?v=bV3tfauw3vQ"]http://www.youtube.com/watch?v=bV3tfauw3vQ[/URL]

Pojawia się tam m.in. wspomniane wyżej "barbie", "sprinklie" (zamiast sprinkle) i moje ulubione "pathie" (zamiast path). Nie wiem jednak, które wyrażenia istnieją naprawdę, a które są wymysłem twórców skeczu.

Ostatnio edytowane przez An47 : 07-13-2015 o 13:49.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-02-2011, 11:11
agaja agaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 99
Domyślnie

Dla tłumaczy ustnych różnorodność akcentu, wymowy języka angielskiego może być niesamowitym wyzwaniem. W samej Irlandii jest tak niesamowita różnorodność i na początku bywa ciężko ze zrozumieniem. W wielu wyrazach gdzie spodziewamy się usłyszeć głoske "a" usłyszymy w zamian "u" lub nawet "o".I tak słowa bus, pub, Dublin usłyszymy jako [bus/bos], [pub/pob] i [Dublin/Doblin]. Bywa zabawnie! Ja osobiście uwielbiam zgłebiać, poznawać kolorystykę języka angielskiego!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-05-2011, 21:41
Alicja_D's Avatar
Alicja_D Alicja_D jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Liverpool, UK
Posty: 163
Domyślnie

Tu, gdzie mieszkam, w Liverpoolu, "'obowiązuje"' scouse, i trzeba się z nim dobrze osłuchać: każde "u" brzmi mniej wiecej jak '"oo"' a ck wymawia się jak polskie "'ch"', za to angielskie ch często jak sh nie wspomninając i intonacji. Shikhen = chicken. No i twarde"r"' jak polskie są jeszcze lokalne słowa, podobnie trochę jak w Australii wszystko skracają - best friend to bessie, piwo albo drink to bevvie, kostium kąpielowy cossie, i tak dalej Nie do powtórzenia.
Oczywiście nie każdy ma taki ciężki akcent ale często trzeba tłumaczyć scouse english na polski i trzeba uważnie słuchać.

Ostatnio edytowane przez An47 : 07-13-2015 o 13:50.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-09-2011, 22:46
joko's Avatar
joko joko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 84
Domyślnie

Ja mieszkałam na Jersey i tam też skracają, np. prezzies. Taki trend pewnie teraz
Z racji, że wyspa ma historyczne powiązania z Francją, to niektórzy wymawiali słowa typu "plant" na sposób francuski, ale to raczej starsi mieszkańcy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-08-2012, 18:38
Mikens1989 Mikens1989 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 35
Domyślnie

Witam,

Wyróżniamy wiele odmian języka angielskiego, oto one:

tzw. dialekty:

Southern dialects- południowa Anglia- wymowa zasadniczo taka jak w języku literackim, istnieje jednak zróżnicowanie regionalne, środowiskowe i gwarowe

Estuary English- dorzecze Tamizy m. in. Londyn- h nie wymawiane (np. ouse zamiast house), th wymawiane f lub v (fink, fouzand,vis= think, thousand, this);zamiast t wewnątrz wyrazu jest zwarcie krtaniowe (np.wa'er zamiast water)

South Western- Południowo- zachodnia Anglia- na początku wyrazu f,s wymawiane v,z (np.vat=fat tłuszcz), dodatkowe w przed o (np. wold=old stary), wstawianie d między niektóre głoski (np. cardner=corner róg)

Northern dialects, które dzielimy na:

1) Północną Anglię ( na północy od Birmingham)- litery a,u,i wymawiane [a:], [u:], [i:] np. but rymuje się z put, find brzmi jak feend
th często zmieniane na t lub d, np. w Liverpoolu dere=there
ch wymawiane k (kirk=church)
inne formy czasowników np. fand , spak zamiast found, spoke czy sitten, getten zamiast sat, got

2) Yorkshire- skracane the, np t'book= the book) lokalnie zachowane odróżnienie thou- ty od you- wy, spiewana intonacja

3) Newcastle- you- ty, youse-wy, -er wymawiane -a np fatha +father, dyftongi wymawiane jako dwie głoski, różne odrębności słownikowe

Scottish English- Szkocja- r wymawiane, wibrujące jak w języku polskim, w i wh brzmią różnie, to samo brzmienie u: i u (pull i pool brzmią jednakowo), przeczenie no lub nae zamiast not, I amn't zamiast "m not. Liczne odręnności w słownictwie, istnieją odrębne zasady pisowni(np. Ae man's meat is anither man's pushion co znaczy One man's food is another man's poison.

Irish English- Irlandia- r wymawiane, wibrujące, dyftongi uproszczone podobnie jak w szkockiej odmianie, spółgłoski rozdzielane samogłoskami, wpływy celtyckie w składni, np.odpowiedzi na pytania bez yes i no, konstrukcja do/does+be+czasownik wskazuje trwanie czynności np. They do be talking, konstrukcja after+ ing wskazuje jej niedawność np. I'm after doin' it-właśnie to zrobiłem, również występują zdrobnienia z -een np. girleen- dziewczynka

Ostatnio edytowane przez Mikens1989 : 11-11-2012 o 14:44.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.