![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|
|||||
|
|||||
![]() Przetłumaczyłam niedawno "Bagnet na Broń" i chciałam zapytać o Waszą opinię. Celowałam nie w dokładność językową, lecz wyraz emocjonalny. Najwięcej problemów miałam z ostatnim wersetem. Może macie jakieś sugestie? Może zmienić "shoot them dead" na "fix bayonets"? Wtedy tłumaczenie będzie dokładniejsze, lecz wiersz straci trochę rytmiki...
Oryginał: Kiedy przyjdą podpalić dom, ten, w którym mieszkasz - Polskę, kiedy rzucą przed siebie grom kiedy runą żelaznym wojskiem i pod drzwiami staną, i nocą kolbami w drzwi załomocą - ty, ze snu podnosząc skroń, stań u drzwi. Bagnet na broń! Trzeba krwi! Są w ojczyźnie rachunki krzywd, obca dłoń ich też nie przekreśli, ale krwi nie odmówi nikt: wysączymy ją z piersi i z pieśni. Cóż, że nieraz smakował gorzko na tej ziemi więzienny chleb? Za tę dłoń podniesioną nad Polską- kula w łeb! Ogniomistrzu i serc, i słów, poeto, nie w pieśni troska. Dzisiaj wiersz-to strzelecki rów, okrzyk i rozkaz: Bagnet na broń! Bagnet na broń! A gdyby umierać przyszło, przypomnimy, co rzekł Cambronne, i powiemy to samo nad Wisłą. Tłumaczenie: Shoot them dead When they come to burn your home, where you live - Poland, when they throw their thunderbolt when they fall in combat and against your doors they thud with wooden barrels stained with blood, you, awaken late at night quit your bed. Stand and fight! Shoot them dead! Since this country's bill of wrongs foreign hand cannot repeal, drain red blood from breasts and songs, end your homeland's long ordeal. What if Poland's prison bread stings the tongue with bitter taste? Put a bullet in their heads for attacking what's not theirs. Blazemaster of word and heart, Now a poem is a trench erase the sadness from your art, and shout, and order, and command: "shoot them dead!" Shoot them dead! and even if it's our last day, remember what Cambronne once said. We will say these words again. Ostatnio edytowane przez JuliaSypek : 08-12-2019 o 00:46. |
|
||||
|
||||
![]() Dzień dobry.
Wiersz w tłumaczeniu bardzo mi się podoba. Chyba Shoot them dead lepiej brzmi, choć szkoda tych bagnetów. Ale cóż, nie można mieć wszystkiego! Wiersz czyta się doskonale, jest poruszający, jak oryginał. ZNalazłam go w związku z tym, że tumaczyłam katalog na wystawę i jedna z prac jako tytuł ma jeden wers z Broniewskiego. Ale kto w Anglii zna tego poetę? Chciałam zapropnować, żeby dano choć jedną zwrotkę jako tekst do pracy. Czy można użyć Pani tekstu? To mała wystawa, mały folder, bo nawet nie katalog. Gdyby można było użyć, chciałabym podpisać Panią pod tekstem, bo przecież nie może być moje nazwisko! Pozdrawiam, Anna Rojkowska [email]ania.rojkowska@wp.pl[/email] |
|
||||
|
||||
![]() Bardzo mi się to tłumaczenie podoba, a "shoot them dead" jest tak samo zdecydowane i pełne determinacji jak "bagnet na broń". Ładunek emocjonalny na tym samym poziomie, jestem pod wrażeniem. Brawo!
|