Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 12-16-2019, 11:36
Magda-lena Magda-lena jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 123
Domyślnie

Są to np. błędy wynikające z nieznajomości historii lub kultury danego kraju, dlatego na studiach na specjalności translatorycznej mamy właśnie takie zajęcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 12-16-2019, 11:54
kar318 kar318 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 68
Domyślnie

Przy długich zdaniach i rozbudowanych epitetach często trzeba pozmieniać kolejność i wychodzą wtedy małe maszkarony.

Tłumaczenie pewnych skrótów, nazw "niby-międzynarodowych", ale różnie określane w zależności od języka np. organizacje ONZ, WHO, UE. Może być to błąd albo czasem niespójność, bo nazwy nie przetłumaczone dla odbiorcy mogą być niezrozumiałe. Czasem zdarza się także tekst w dowolnym języku europejskim, ale nazewnictwo (mimo istnienia odpowiedników) jest po angielsku. Czy specjalnie...? Nie jestem pewna.

Wkradające się słownictwo zbyt specjalistyczne lub potoczne. Nie wszyscy (i nie w każdym wypadku) mają wyczucie w dobraniu stylistyki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 12-20-2019, 17:01
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 120
Domyślnie

Najczęstszym błędem z jakim się spotykam jest sytuacja w której tłumacz nie zauważy dwuznaczności słowa, a do tego co gorsza wybierze to które jest mniej istotne z punktu widzenia kontekstu. Przykładowo w wierszu gdzie wszystko jest pisane z małej litery, bo taki styl autora, mamy słowo poles i nie każdy przy takim zapisie zauważy że to mogą być słupy albo Polacy, a już akurat tłumaczenie które przeglądałem nie uwzględniło że z kontekstu to wręcz musieli być nasi krajanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-17-2020, 16:33
wiktoriamac wiktoriamac jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem są to kalki językowe, albo kiedy przeoczy się jakiś nieoczywisty idiom.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-26-2020, 21:35
favoni favoni jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2020
Posty: 3
Question Pleonazm?

Witam serdecznie, mam pytanie jak nazywa się błąd kiedy przetłumaczono Victoria Station jako stacja Victoria Station, czy to jest pleonazm?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 02-24-2020, 20:47
sjvsu sjvsu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dsojka Pokaż post
Najczęstszym błędem z jakim się spotykam jest sytuacja w której tłumacz nie zauważy dwuznaczności słowa, a do tego co gorsza wybierze to które jest mniej istotne z punktu widzenia kontekstu. Przykładowo w wierszu gdzie wszystko jest pisane z małej litery, bo taki styl autora, mamy słowo poles i nie każdy przy takim zapisie zauważy że to mogą być słupy albo Polacy, a już akurat tłumaczenie które przeglądałem nie uwzględniło że z kontekstu to wręcz musieli być nasi krajanie.
To prawda, a tłumaczenie poezji to dla mnie już wyższa szkoła jazdy, bo do tego zawsze trzeba mieć w pamięci dbałość o formę.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.