Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-08-2019, 07:34
Blackcatso Blackcatso jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 124
Domyślnie Gry- tłumaczenie czy oryginał?

Miałem ostatnio możliwość uczestnictwa w konferencji, na której poruszony został temat lokalizacji gier komputerowych. Dyskutowano o tym, czy gracze preferują tłumaczenia, czy też może oryginalny język. Jakie jest wasze zdanie w tym temacie?

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:31. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-08-2019, 08:17
Blackcatso Blackcatso jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 124
Domyślnie

A i jeszcze w związku z tematem, była dyskusja o poprawności terminu lokalizacja. Osobiście uważam, że jest to jak najbardziej poprawne pojęcie w tym kontekście. Jaka jest wasza opinia?

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:32. Powód: poprawna polszczyzna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-08-2019, 11:14
apazurkiewicz apazurkiewicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 119
Domyślnie

Jak zna się język (zazwyczaj angielski w przypadku gier) to warto grać w oryginale albo przynajmniej z polskimi napisami. Mi osobiście granie w oryginale pomogło w nauce języka angielskiego.

Piszę aktualnie pracę na temat lokalizacji i spotkałam się ze słowami: lokalizacja (localization) i kulturyzacja (culturalization). Lokalizacja wydaje się być bardziej ogólnym określeniem tłumaczenia gry, podczas gdy kulturyzacja zajmuje się przełożeniem elementów kulturowych. Założyłam wątek Lokalizacja/kulturyzacja gier komputerowych - lektury, artykuły, filmy i wrzuciłam tam kilka tekstów, które pokrywają tematykę lokalizacji.

Znalazłam też prezentację Game Culturalization, w której m.in. wytłumaczone są różnice między lokalizacją a kulturyzacją. [url]https://www.youtube.com/watch?v=CDzKyIYhzZA[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-14-2019, 14:13
Lahrim Lahrim jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 130
Domyślnie

Zależy od rodzaju produkcji i jak bardzo tłumaczenie ma się zapędzać. Osobiście uważam, że gry komputerowe z dobrym polskim tłumaczeniem są jak najbardziej na miejscu, aczkolwiek wolę, gdy nazwy krain lub tym podobne rzeczy pozostają oryginalne.
W pewnym momencie była sytuacja, gdy produkcje wydawnictwa Blizzarda były całkowicie tłumaczone, również z nazwiskami postaci, które tam występowały. Wyglądało to co najmniej komicznie, jak ktoś przetłumaczył "Proudmoore" na "Dumnar". Na szczęście odeszli od tego konceptu.

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:33. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-15-2019, 01:17
jjankowski18 jjankowski18 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 122
Domyślnie

Nie ma dla mnie różnicy, czy gram po polsku lub angielsku. Zazwyczaj jednak sięgam po polską lokalizację, żeby sprawdzić jak tłumacze poradzili sobie ze swoim zadaniem.

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:34. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-15-2019, 10:19
Blackcatso Blackcatso jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 124
Domyślnie

Również nawiązując do konferencji, w której brałem udział, padła opinia o tym, iż gry typu mmo w języku angielskim nie powinny być tłumaczone pod żadnym pozorem. Zgadzam się z taką opinią, bo wystarczy pomyśleć o różnicach w nazwach przedmiotów, czy też lokacji. Tłumaczenie tych rzeczy spowodowałoby chaos w międzynarodowej społeczności.

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:35. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-15-2019, 15:08
ReeVsq ReeVsq jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 128
Domyślnie

Gram w sporo gier japońskich i temat lokalizacji JP>EN często pojawia się wśród społeczności fanowskiej. Jednym nie przeszkadza lokalizacja, która ma na celu łatwiejsze zrozumienie treści dla odbiorców zachodnich, inni uważają, że tłumaczenia powinny być bardziej wierne zamiast wszystko na siłę amerykanizować. Ace Attorney to znany przykład, gdzie lokalizacja wprowadza bardzo wiele zmian do gry (np. fabuła gry odbywa się w Kalifornii zamiast w Japonii), ale moim zdaniem jest to usprawiedliwione, ponieważ humor tej serii polega przede wszystkim na grach słownych (tyczy się to także imion postaci czy nazw miejsc), więc dla większości graczy nie znających japońskiego i kultury japońskiej byłby on trudny do zrozumienia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-27-2019, 12:52
Blackcatso Blackcatso jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 124
Domyślnie

Dla graczy wiąże się to także z tym, że większość z nich nie zna języka źródłowego i po prostu chce zagrać w grę, a żeby to było możliwe, tłumacze dostosowują treść wypowiedzi bohaterów jak i samą fabułę na taką, którą docelowy odbiorca będzie w stanie zrozumieć. Także jest tak jak mówisz wszystko jest zawsze robione tak by przyciągnąć jak najszersze grono klientów/graczy a to z kolei oznacza pewne kompromisy.

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:36. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-01-2019, 22:01
atomicplum's Avatar
atomicplum atomicplum jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Miejscowość: olsztyn
Posty: 120
Domyślnie

Zwykle wybieram wersję angielską z angielskimi napisami, już tak się przyzwyczaiłam. Często jest tak, że polska wersja gry mnie jakoś tak drażni, czasem trafią się jakieś dziwne, sztywne zdania, a jak dodać do tego dubbing to klękajcie narody (od razu przypomniał mi się Boberek i dubbing w Mass Effect często zna się aktorów, którzy podkładają głos z rodzimych seriali i filmów, i jakoś tak nie potrafię się odnaleźć w tym, że eksploruję galaktykę, a tu nagle wyskakuje mi posterunkowy z Rodziny zastępczej). zaskoczyło mnie Dying Light, które jest w gruncie rzeczy polską grą, ale po angielsku grało się o niebo lepiej i naturalniej.

Chociaż niektóre gry miały świetną polską wersję, nie wiem czy dałabym radę zagrać w Warcraft III albo nawet takie simsy po angielsku.

Ostatnio edytowane przez Magda-lena : 03-09-2020 o 01:37. Powód: Wielkie litery
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-02-2019, 22:33
Lukasz Lukasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 122
Domyślnie

Ja sięgam z przyzwyczajenia najczęściej po oryginał, ale zdaża się, że dobrze przetłumaczona gra na język polski wciąga mnie tak jak za pierwszym razem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.