Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-26-2017, 05:11
Lintee Lintee jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 127
Domyślnie Tłumaczenie chińskich imion

Czytając chińskie książki, zauważyłam ze jest różne podejście tłumaczy do chińskich imion. Jeden tłumaczy, inny nie, kolejny przetłumaczył imię, które wyszło zgrabnie (na przykład Głowa Lwa, Lilia) ale już innych się nie imał (bo troszkę dziwnie chyba czytać o chłopcu imieniem Budowniczy Nowych Chin). Co wy na to? Lubicie wiedzieć, co znaczy imię bohatera, czy raczej przeszkadza taka praktyka?
Ja osobiście nie lubię takiego tłumaczenia, imię powinno brzmieć jak w oryginale, a tłumacz może co najwyżej dodać przypis dla wtajemniczonych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-04-2017, 11:39
walaszekanna walaszekanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Będzin
Posty: 122
Domyślnie

Nie mam zbyt wiele do czynienia z chińskim, ale faktycznie natykam się w książkach beletrystycznych na chińskie imiona i przyznam szczerze, że jeszcze nie spotkałam się z ich tłumaczeniem, zawsze są podane w oryginalnym zapisie. Przytoczone przez Ciebie przykłady kojarzą mi się zaś z opisowymi imionami Indian (Głowa Lwa brzmi groźnie, a postać o takim imieniu nie budziłaby mojej sympatii). Wydaje mi się, że kwestia tłumaczenia czy nietłumaczenia imion chińskich zależy od tego, czy jest to w jakiś sposób istotne dla tłumaczonego materiału. Zawsze przecież można nie tłumaczyć imion, a gdy ta informacja jest istotna dla kontekstu dodać adnotację tłumacza z wytłumaczeniem znaczenia danego imienia, tak jak to zasugerowałaś zresztą. Ja osobiście jestem zwolenniczką nietłumaczenia imion chińskich, być może właśnie dlatego, że nie spotkałam się jeszcze z ich przetłumaczeniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-12-2017, 20:10
Kdziublewski Kdziublewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem imiona nie powinny być tłumaczone, powoduje to tylko, że tekst wydaje się być na siłę 'egzotyczny'. Każde imię ma jakieś znaczenie, ale nie zwraca się na to raczej uwagi, zwłaszcza w naszej kulturze europejskiej. Tłumaczenie imion chińskich wydaje mi się więc być takie same jak na przykład tłumaczenie nazwiska Magnusson jako 'syn Magnusa' czy Peter jako 'Skała'. Transkrypcja imienia powinna być wystarczająca, być może z adnotacją jak zostało wspomniane wcześniej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-13-2017, 10:15
halatomdah's Avatar
halatomdah halatomdah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 232
Domyślnie

Ja również zgadzam się z przedmówcami. Czytamy u kulturze, która jest dla nas nowa, odległa, egzotyczna i tłumaczenie imion mijałoby się z celem, tak troszkę tłumiło tę egzotykę. Spolszczanie na siłę odbiera tę magię utworu. Jakkolwiek, czasami zdarza się, że znaczenie imiona jest ważne dla zrozumienia sensu utworu. Np. w takim opisie: 'dziewczynka została nazwana Jīn Píng Méi, co oznacza Złoty Lotos, ponieważ jej twarzyczka przypominała tenże kwiat'. Wtedy takie jedno krótkie wytłumaczenie w tekście jest ok, a dalej już podajemy Jīn Píng Méi.
Spotkałam się w utworach chińskim z tłumaczeniom imion na język polski i przyznam się, że wcale łatwiej mi się nie czytało i nawet muszę przyznać, że niektóre z nich przetłumaczone na polski brzmiały głupio. Czasem lepiej nie wiedzieć co dane imię znaczy dosłownie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-09-2017, 15:11
shinjifaraday shinjifaraday jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 67
Domyślnie

Jak dla mnie nazwy własne nie powinny być tłumaczone, chyba że kontekst tego wymaga. Jeżeli komuś naprawdę zależy, niech doda to jako adnotację albo zrobi słowniczek na końcu książki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-12-2017, 13:35
adawi adawi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 21
Domyślnie

Zazwyczaj faktycznie lepiej jest nie przetłumaczyć imienia, ale czasem zdarzają się takie przypadki, kiedy zostawienie imion w oryginale też nie jest rozwiązaniem - np. kiedy mamy osoby o imionach 小李,大李 i 老李 (dla osób nieznających chińskiego - są to kolejno Xiao Li (Mały Li), Da Li (Duży Li) i Lao Li (Stary Li)). Czy w takim wypadku zostawić Xiao Li, Da Li i Lao Li, czy wprowadzić Małego Li, Dużego Li i Starego Li? Nie znam jeszcze odpowiedzi na to pytanie
Osobiście myślę, że jeśli pojawiają się takie przypadki w książkach dla dzieci, można przetłumaczyć imiona na Mały, Duży i Stary Li, ale jeśli to książki 'poważne', chyba zostawiłabym Xiao, Da i Lao. Co myślicie, osoby znające chiński? Może są tu jacyś tłumacze języka chińskiego, którzy wiedzą, która opcja jest poprawna? Byłabym bardzo wdzięczna za odpowiedź.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.