Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Globalizacja
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-09-2017, 20:18
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 133
Domyślnie Lokalizacja gier - Blizzard Entertainment - Tłumaczenie imion i nazw miejsc

Szanowne grono,
Od dłuższego czasu frapuje mnie tłumaczenie imion bohaterów i miejsc gier Blizzarda (World of Warcraft, Diablo, Star Craft, Overwatch, Hearthstone, Heroes of the Storm). Najbardziej rzuca się w oczy przekład bohaterów i miejsc uniwersum Warcrafta: Garosh Hellscream - Garosz Piekłorycz, Sylvanas Windrunner - Sylwana Bieżywiatr, Stormwind - Wichrogród. Powód pewnie tkwi w tym, że gra Hearthstone (gra oparta na uniwersum Warcrafta) jest skierowana do młodszych graczy (PEGI 6). Nie mniej, według mnie i wielu fanów gier Blizzarda tłumaczenie tych imion nie brzmi dobrze. Co myślicie o tłumaczeniu fikcyjnych imion i miejsc? Powinny być tłumaczone czy lepiej zostawić?

P.S: Imię jednej bohaterki nie zostało przetłumaczone - Jaina Proudmoore
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-09-2017, 21:38
halatomdah's Avatar
halatomdah halatomdah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 234
Domyślnie

Jeżeli chodzi o gry, których odbiorcami są dzieci, to dobrze byłoby aby tłumaczyć imiona bohaterów. Gry są związane z fikcją i fantastyką i jeśli znajdziemy fajny odpowiednik w języku, na który tłumaczymy, zaznaczam, że odpowiednik, który będzie w jakiś sposób oddawał cechy danego bohatera, wówczas przetłumaczenie byłoby wskazane.
Jeśli chodzi o gry dla dorosłych, można po prostu zostawić oryginalne nazwy, chociaż tak jak wspomniałam, jeśli umiemy znaleźć fajny, rzeczowy, chwytliwy odpowiednik - to czemu nie. Nie każdy zna angielski, a czasem te nazwy czy imiona można fajnie przetłumaczyć i może wyjść coś zabawnego, a co za tym idzie gracze mogą jeszcze częściej sięgać po dana grę.

Ostatnio edytowane przez Queen : 08-27-2017 o 19:52.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-10-2017, 00:00
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 133
Domyślnie

Chyba największym problemem w tym przypadku jest zderzenie pokoleń. Wielu starych fanów dzięki takim grom rozwijało swój język angielski. Rozumiem zabiegi w stosunku młodszych odbiorców, lecz z drugiej strony czy to nie zabija ciekawości ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-15-2017, 00:26
Mariuss Mariuss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 36
Domyślnie

Myślę, że warto tu zwrócić uwagę na to, czym kierował się autor nadając swojemu boahterowi imię. Jeżeli imię takiej fikcyjnej postaci ma oddawać jego charakter/osobowść to myślę, że warto byłoby pokusić się o próbę przetłumaczenia takiego imienia. Podobnie z nazwami miejsc: Zasiedmiogórogród budzi u odbiorcy pewne skojarzenia podczas gdy Far-Far-Away pozostaje tylko obco brzmiącą nazwą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-24-2017, 19:00
shinjifaraday shinjifaraday jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 66
Domyślnie

Wydaje mi się, że po części gra tutaj nostalgia do nazw, które znamy jeszcze z czasów, gdy tłumaczeń nie było, a po części fenomen który rozumiem jako "fascynację zagranicznym brzmieniem słów" - taki Hellscream brzmi w porządku, ale Piekłorycz już dziwnie, prawda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-09-2017, 22:09
ola.ad ola.ad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Gdynia
Posty: 121
Domyślnie

Z Zasiedmiogórogrodem spotkałam się jeszcze jako dziecko, więc nawet teraz pozostaje mi do tej nazwy sentyment, mimo że widzę już, jaki zabieg tłumaczeniowy został zastosowany. Uważam też, że jeśli coś odpowiada charakterowi postaci, naśmiewa się z czegoś czy nawiązuje do kultury danego państwa, to warto choć część zlokalizować. Jednak głupio dopuścić do sytuacji gdy na rynku dostępnych jest kilka wersji językowych tego samego uniwersum. Coś może zabijać ciekawość gracza, a z drugiej strony nigdy się do wszystkich osób nie trafi. Pamiętam że w DA:Origins ciężko grało mi się po angielsku jeszcze jakieś 5 lat temu mimo, że mój angielski był wtedy na przyzwoitym poziomie. Co ciekawe jakoś nie przyjęła się u mnie nazwa Początki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-16-2017, 13:55
dabrowski@edoo.pl dabrowski@edoo.pl jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 23
Domyślnie

W przypadku imion znaczących dylemat jest dość duży, ponieważ imię przekazuje informację o pewnej cesze charakteru albo umiejętności. W przypadku jeżeli są już inne tłumaczenia danego imienia, dobrze kierować się wcześniejszymi wyborami translatorskimi zamiast wymyślać nowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-11-2017, 15:05
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 111
Domyślnie

Tłumaczenia tych nazw są jak najbardziej potrzebne i wydaje mi się, całkiem w porządku. Chodzi o przedstawienie cech charakterystycznych dla bohaterów, miejsc itd. Ma to bardzo duże znaczenie dla ludzi dla których będzie to pierwsze spotkanie z danym uniwersum. Niestety ludzie którzy znają oryginał i tłumaczenie mogą mieć mieszane uczucia, jednak moim zdaniem warto zaryzykować, a przy odrobinie chęci można stworzyć coś na prawdę świetnego
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.