Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-10-2017, 21:28
sara544 sara544 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 30
Domyślnie Umiejętność swobodnego operowania dwoma językami

Witam. Zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniami ustnymi, jak na razie tylko w obrębie zajęć na uczelni. Jednak jak zdążyłam zauważyć, ogromną trudnością jest dla mnie przełączenie się z jednego języka na drugi, z języka oryginału na język przekładu. Rozumiem przekaz, ale brakuje mi odpowiednich słów do jego wyrażenia, nawet jeśli jest to tłumaczenie na język ojczysty. Jak sobie z tym radzić, czy jest to kwestia czasu i wyćwiczenia się?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-11-2017, 18:57
agniechanowa96 agniechanowa96 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 32
Domyślnie

Wydaje mi się, że w ramach ćwiczeń możesz oglądać serial w języku obcym, zatrzymać go i próbować przetłumaczyć wszystko co do tej pory usłyszałaś, z czasem nauczysz się to robić równolegle nie do seriali, a do oficjalnych przemów czy debat - małymi krokami do celu .
Największa praktyka odbędzie się dopiero przy faktycznym wystąpieniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-19-2017, 12:27
tarnowskag tarnowskag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 128
Domyślnie

My na uczelni mamy zajęcia, które pomagają nam z tego typu problemami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-19-2017, 21:20
Gummyslav Gummyslav jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 121
Domyślnie

Myślę, że dobrą praktyką byłoby znalezienie drugiej osoby z takim problemem wspólne ćwiczenie. Można na zmianę wypowiadać się w obcym języku i starać się to przetłumaczyć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-05-2017, 10:34
adawi adawi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 21
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez sara544 Pokaż post
Witam. Zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniami ustnymi, jak na razie tylko w obrębie zajęć na uczelni. Jednak jak zdążyłam zauważyć, ogromną trudnością jest dla mnie przełączenie się z jednego języka na drugi, z języka oryginału na język przekładu. Rozumiem przekaz, ale brakuje mi odpowiednich słów do jego wyrażenia, nawet jeśli jest to tłumaczenie na język ojczysty. Jak sobie z tym radzić, czy jest to kwestia czasu i wyćwiczenia się?
Ze mną jest dokładnie tak samo... Niestety na uczelni mamy zajęcia tylko z tłumaczeń pisemnych. Ale przetestuję te metody, o których wspomnieliście, wydają się rzeczywiście sensowne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-07-2017, 18:49
Hera1990's Avatar
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 118
Domyślnie

Ja akurat nigdy nie miałem problemu z rozmową na przemian. Może to wynikać, że nigdy nie maiłem oporów by mówić w obcym języku. Choć zdarzyło mi się raz po zajęciach na przerwie odpowiadać na pytania koleżanek i kolegów po angielsku
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-07-2017, 19:43
michalxstatic michalxstatic jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 122
Domyślnie

Na mojej uczelni bardzo dużo wykładowców zmienia język z angielskiego na polski jeśli jest taka potrzeba beż problemu. My jako studenci też z tego czerpiemy, odpowiadamy na pytania w zależności jaki język był użyty. Poza uczelnią to zwyczajne obeznanie z dwoma językami - bardzo pomocne jest rozmawianie w jednym języku jednocześnie np. grając w grę w innym (mam wrażenie, że to pomogło mi najbardziej). Podstawą jest oczywiście znajomość obu języków na dość dobrym poziomie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-08-2017, 13:12
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 106
Domyślnie

Tak jak wspomnieli poprzednicy, dobrym pomysłem jest zarówno ćwiczenie tłumaczenia ustnego na filmach zagranicznych, jak i rozmowy ze znajomymi w języku obcym. Jeśli ciężko Ci przestawić się z jednego języka na drugi, w trakcie takich konwersacji spróbuj zmieniać język - raz odpowiadasz/pytasz w języku ojczystym, raz w obcym. Mogłoby to być ciekawe ćwiczenie, szczególnie jeśli robione z osobami, które mają podobny problem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-08-2017, 23:01
Wanderer Wanderer jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 20
Domyślnie

Zauważyłem, że mówienie w obcym języku jest dla mnie utrudnione gdy towarzystwo jest mieszane, czyli kiedy muszę np mówić na zmianę po angielsku i po polsku. Dużo łatwiej jest mi się "przełączyć" w myśleniu i mówieniu na angielski, kiedy tylko tego języka używam.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.