Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #121  
Stary 10-06-2017, 12:24
NataD NataD jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 25
Domyślnie

Ja kiedyś tłumaczyłam, z angielskiego na polski, artykuł do publikacji naukowej z fizjoterapii, który opisywał sposób przeprowadzania pomiarów w celach diagnostyki dysfunkcji stawu kolanowego. To było wyzwanie! Nie zdawałam sobie sprawy że tego typu opisy pomiarów są aż tak bardzo szczegółowe i pisane w taki specyficzny sposób. Nauczyłam się przy tym tyle o fizjoterapii, stawie kolanowym, statystyce i przyrządach do pomiaru zakresów ruchu, ze mogłabym na ten temat zrobić wykład dla studentów. Musiałam przeczytać kilka innych podobnych artykułów żeby w ogóle zaznajomić się ze sposobem pisania tego typu tekstów po polsku, większość wyrażeń wcale nie była taka oczywista jak mi się początkowo wydawało. To było prawdziwe wyzwanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #122  
Stary 07-08-2018, 12:20
WhiskeyJack WhiskeyJack jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 120
Domyślnie

Najtrudniejsze tłumaczenie jakie miałem do tej pory było o wpływie manganu na wody podziemne :P.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #123  
Stary 07-08-2018, 21:49
oligar oligar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 135
Domyślnie

Na studiach miałam przedmiot o nazwie "wprowadzenie do tłumaczeń specjalistycznych niemiecko-polskich" i chyba najtrudniejszym wyzwaniem dla mnie było tłumaczenie tekstu o wózkach widłowych i teksty rolnicze, gdyż w ogóle się nie orientuję w tych tematach, nawet w terminologii polskiej. Ale zawsze można w takich tłumaczeniach znaleźć utarte wyrażenie, które zapisane w słowniczku tematycznym mogą się przydać przy kolejnych tekstach, dlatego tłumaczenie specjalistyczne - nie takie straszne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #124  
Stary 11-04-2018, 19:21
marcin84 marcin84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 100
Domyślnie

Pomagałem mojej siostrze gdy pisała pracę magisterską z chemii i potrzebowała żebym jej przetłumaczył artykuł o półprzewodnikach. To była masakra. Niewiele łatwiejszy był artykuł z zootechniki na temat probiotyków w hodowli drobiu. Musiałem spędzić na telefonie kilka godzin rozmawiając ze znajomą, która uczy biologi, żeby mi wytłumaczyła po polsku jak wygląda trawienie i układ pokarmowy u kurczaków. Teraz szykuje mi się tłumaczenie na temat zbrylania się laktozy w mleku ale nie wiem czy mam na to siłę .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #125  
Stary 11-25-2018, 00:15
katarzyna.b katarzyna.b jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 30
Domyślnie

Najcięższe są zawsze dla mnie tłumaczenia prawnicze.. Zawsze sprawia mi problem znalezienie odpowiedników jednostek administracyjnych itp. Na pewno jest łatwiej komuś kto się trochę w tym orientuje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #126  
Stary 11-27-2018, 12:15
paulinagroc paulinagroc jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 7
Domyślnie

Cześć, zapraszam wszystkich tłumaczy do zarejestrowania swoich usług na odusług.pl
Jest to nowy serwis dla freelancerów i firm.
Korzyści jest mnóstwo a serwis całkowicie bezpłatny – nie ma opłat za wystawienie usługi, ani prowizji od sprzedaży. Cały zysk pozostaje w kieszeni wykonawcy

https://oduslug.pl/konto/rejestracja/
Serdecznie polecam do zarejestrowania swoich usług a będziesz miał/a szanse pozyskać nowych klientów
A jeśli szukasz lektorów to również możesz ich poszukać na naszym serwisie z tym, że serwis został założony we wrześniu a więc ciągle poszerzamy naszą bazę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #127  
Stary 12-01-2018, 15:21
patwan patwan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 50
Domyślnie

Mi największą trudność sprawiają tłumaczenia prawnicze
Odpowiedź z Cytowaniem
  #128  
Stary 12-05-2018, 17:18
brozyna7's Avatar
brozyna7 brozyna7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Miejscowość: Wrocław
Posty: 11
Domyślnie

Moim zdaniem tłumaczenia naukowe są bardzo trudne. Człowiek może się męczyć i głowić, szukać źródeł polskojęzycznych w podobnej tematyce i ostatecznie odkryć, że napisał "napięcie" a Polacy mówią "potencjał". Takie drobne smaczki, które jest w stanie wychwycić tylko naukowiec, który na co dzień się tym posługuje, a to przecież dla takich ludzi się to pisze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #129  
Stary 12-05-2018, 22:00
RoksanaCyjak RoksanaCyjak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 20
Domyślnie

Najtrudniejszym tłumaczeniem jakie miałam okazję do tej pory tłumaczyć to tomografia komputerowa czaszki.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.